[Turkce] Pardus Anasayfası Pardus 2007 Hakkında Duyuru ile ilgili
Atilla Karaman
atillakaraman at gmail.com
17 Ara 2006 Paz 00:00:07 EET
Merhabalar,
TDK'de nihayet sozcugu icin soyle bir tanim getirilmis:
nihayet
isim (niha:yet) Arapça nih¥yet
1 . Son:
"Ben nihayete doğru yanımdaki çocuğu dürterek kalktım."- Ö. Seyfettin.
2 . zarf (ni'ha:yet) Sonunda:
"Uzun bir münakaşadan sonra nihayet işi şakaya dökmek zorunda
kaldı."- Y. K. Karaosmanoğlu.
3 . zarf -den başka bir şey değil:
"Ama bu, nihayet bir nüktedir."- Y. Z. Ortaç.
Atasözü, deyim ve birleşik fiiller
nihayete erdirmek nihayete ermek nihayet vermek
O zaman son sekliyle yazilan: "Günler, haftalar ve aylar süren
çalışmalar nihayet sona erdi" tumcesinde de bir anlatim bozuklugu
ortaya cikiyor; yani "...nihayet sona erdi" ifadesi "...sonunda sona
erdi" oluyor.
Yeni onerim
1- Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayete erdi.
2- Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayet tamamlandi.
Saygilarimla,
Atilla Karaman
On 12/16/06, selim ok <selimok at gmail.com> wrote:
> Fabrika gibisiniz masallah.
>
> Dil konusunda da her nekadar uzman degilsemde, söylediklerinizde haklisiniz
> bence. Nasil olduysa siz söyleyene kadar hic farketmedim, baska biseyin
> heyecanindan olsa gerek, ne ki acaba :) ?
>
> Iyi calismalar,
> Selim
>
> 16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu <aomeroglu at iuhukuk.com> yazmış:
> > Teşekkür ederim. Belki cümleyi daha vurucu bir hale getirmek için sıralama
> > kullanılabilir. Evet hepimiz heyecanlıyız ben şahsen 200 boş cd ve 2 cd
> > yazıcımla bekliyorum çıktığı gün seri üretime geçmeyi planlıyorum :)
> >
> > 16 Ara 2006 Cts 21:44 tarihinde, Isbaran Akcayir şunları yazmıştı:
> > > :) Ana sayfada düzgün cümle olması gerektiğini düşünerek doğru olanı
> > >
> > > yapmışsınız.
> > > Bence doğru olan ikisi de değil, sadece aylar süren çalışma demek
> > > yeterlidir.
> > > sonra tabi ki yanlış.
> > > Fazla da tartışılacak birşey yok ortada ama, sürüm heyecanı diyelim :)
> > >
> > > 16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu < aomeroglu at iuhukuk.com> yazmış:
> > > > http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=4482
> > > >
> > > > Hata kaydı olarak girdiğim konu reddedilmiştir bir de burada
> > > > tartışılmasını
> > > > talep etmekteyim. Saygılarımla...
> > > >
> > > > Konunun Özeti:
> > > >
> > > > Aylar, haftalar ve günler süren çalışmalar nihayet sonra erdi...
> > > >
> > > > cümlesi iki açıdan yanlıştır.
> > > >
> > > > 1) nihayet sonra erdi kısmında büyük bir ihtimalle basit bir imla
> yanlışı
> > > > yapılmış ve "sona" kelimesi "sonra" şeklinde yazılmıştır
> > > >
> > > > 2) Zaman ölçüsünü belirten kelimelerde kullanım eğer bunlar
> matematiksel
> > > > bir
> > > > bağ yoksa (örneğin dokuz ay on gün gibi) ve genel kullanılıyorsa küçük
> > > > olandan büyük olana gidilmelidir. Diğer bir deyişle cümle
> > > >
> > > > Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayet sona erdi şeklinde
> > > > olmalıdır.
> > > >
> > > > Tezim bu yorum sizin. Teşekkürler
> > > > _______________________________________________
> > > > Turkce mailing list
> > > > Turkce at uludag.org.tr
> > > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > _______________________________________________
> > Turkce mailing list
> > Turkce at uludag.org.tr
> > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> >
>
>
>
> --
> Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
> _______________________________________________
> Turkce mailing list
> Turkce at uludag.org.tr
> http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
>
>
>
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi