[Turkce] Pardus Anasayfası Pardus 2007 Hakkında Duyuru ile ilgili

Atilla Karaman atillakaraman at gmail.com
17 Ara 2006 Paz 00:10:03 EET


Konu disi birsey soracagim. Grupta yeni oldugum icin sordugum icin
kusura bakmayin. Pardus'ta yerellestirme sureci nasil isliyor? Su anda
Ubuntu'daki yerellestirmede gonullu olarak (parali calisan zaten yok
ya :) ) calisiyorum ve web tabanli Rosetta uygulamasiyla cevirilerimi
gonderiyorum. Pardus'ta nasil oluyor bu olay?

Zaman ve yer isgal ettigim icin tekrar ozur dilerim.

Saygilarimla,
Atilla Karaman

On 12/17/06, selim ok <selimok at gmail.com> wrote:
> 2. sik cok güzel olmus.
>
> 16.12.2006 tarihinde Atilla Karaman <atillakaraman at gmail.com> yazmış:
> > Merhabalar,
> >
> > TDK'de nihayet sozcugu icin soyle bir tanim getirilmis:
> >
> > nihayet
> > isim (niha:yet) Arapça nih¥yet
> >
> > 1 .     Son:
> >        "Ben nihayete doğru yanımdaki çocuğu dürterek kalktım."- Ö.
> Seyfettin.
> > 2 .   zarf  (ni'ha:yet) Sonunda:
> >        "Uzun bir münakaşadan sonra nihayet işi şakaya dökmek zorunda
> > kaldı."- Y. K. Karaosmanoğlu.
> > 3 .   zarf  -den başka bir şey değil:
> >        "Ama bu, nihayet bir nüktedir."- Y. Z. Ortaç.
> >
> > Atasözü, deyim ve birleşik fiiller
> > nihayete erdirmek  nihayete ermek  nihayet vermek
> >
> > O zaman son sekliyle yazilan: "Günler, haftalar ve aylar süren
> > çalışmalar nihayet sona erdi" tumcesinde de bir anlatim bozuklugu
> > ortaya cikiyor; yani "...nihayet sona erdi" ifadesi "...sonunda sona
> > erdi" oluyor.
> >
> > Yeni onerim
> > 1- Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayete erdi.
> > 2- Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayet tamamlandi.
> >
> > Saygilarimla,
> > Atilla Karaman
> >
> > On 12/16/06, selim ok <selimok at gmail.com> wrote:
> > > Fabrika gibisiniz masallah.
> > >
> > > Dil konusunda da her nekadar uzman degilsemde, söylediklerinizde
> haklisiniz
> > > bence. Nasil olduysa siz söyleyene kadar hic farketmedim, baska biseyin
> > > heyecanindan olsa gerek, ne ki acaba :) ?
> > >
> > > Iyi calismalar,
> > > Selim
> > >
> > > 16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu < aomeroglu at iuhukuk.com> yazmış:
> > > > Teşekkür ederim. Belki cümleyi daha vurucu bir hale getirmek için
> sıralama
> > > > kullanılabilir. Evet hepimiz heyecanlıyız ben şahsen 200 boş cd ve 2
> cd
> > > > yazıcımla bekliyorum çıktığı gün seri üretime geçmeyi planlıyorum :)
> > > >
> > > > 16 Ara 2006 Cts 21:44 tarihinde, Isbaran Akcayir şunları yazmıştı:
> > > > > :) Ana sayfada düzgün cümle olması gerektiğini düşünerek doğru olanı
> > > > >
> > > > > yapmışsınız.
> > > > > Bence doğru olan ikisi de değil, sadece aylar süren çalışma demek
> > > > > yeterlidir.
> > > > > sonra tabi ki yanlış.
> > > > > Fazla da tartışılacak birşey yok ortada ama, sürüm heyecanı diyelim
> :)
> > > > >
> > > > > 16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu < aomeroglu at iuhukuk.com> yazmış:
> > > > > > http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=4482
> > > > > >
> > > > > > Hata kaydı olarak girdiğim konu reddedilmiştir bir de burada
> > > > > > tartışılmasını
> > > > > > talep etmekteyim. Saygılarımla...
> > > > > >
> > > > > > Konunun Özeti:
> > > > > >
> > > > > > Aylar, haftalar ve günler süren çalışmalar nihayet sonra erdi...
> > > > > >
> > > > > > cümlesi iki açıdan yanlıştır.
> > > > > >
> > > > > > 1) nihayet sonra erdi kısmında büyük bir ihtimalle basit bir imla
> > > yanlışı
> > > > > > yapılmış ve "sona" kelimesi "sonra" şeklinde yazılmıştır
> > > > > >
> > > > > > 2) Zaman ölçüsünü belirten kelimelerde kullanım eğer bunlar
> > > matematiksel
> > > > > > bir
> > > > > > bağ yoksa (örneğin dokuz ay on gün gibi) ve genel kullanılıyorsa
> küçük
> > > > > > olandan büyük olana gidilmelidir. Diğer bir deyişle cümle
> > > > > >
> > > > > > Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayet sona erdi
> şeklinde
> > > > > > olmalıdır.
> > > > > >
> > > > > > Tezim bu yorum sizin. Teşekkürler
> > > > > > _______________________________________________
> > > > > > Turkce mailing list
> > > > > > Turkce at uludag.org.tr
> > > > > >
> http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > > > _______________________________________________
> > > > Turkce mailing list
> > > > Turkce at uludag.org.tr
> > > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
> > > _______________________________________________
> > > Turkce mailing list
> > > Turkce at uludag.org.tr
> > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > >
> > >
> > >
> > _______________________________________________
> > Turkce mailing list
> > Turkce at uludag.org.tr
> > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> >
>
>
>
> --
> Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
> _______________________________________________
> Turkce mailing list
> Turkce at uludag.org.tr
> http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
>
>
>


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi