[Turkce] Pardus Anasayfası Pardus 2007 Hakkında Duyuru ile ilgili
selim ok
selimok at gmail.com
17 Ara 2006 Paz 00:49:15 EET
Aciklayici olmayacak ama http://imece.pardus.org.tr/ 'a girerseniz, orda
eksik olan dosyalar yazili oluyor, sonrasi nasil isliyor cok iyi bilmiyorum.
16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu <aomeroglu at iuhukuk.com> yazmış:
>
> Bunu açıklayıcı bir metin halinde yazan bir arkadaş olsa Wiki'ye de
> eklesek
> ben de yardımcı olmayı istiyorum
>
> 17 Ara 2006 Paz 00:10 tarihinde, Atilla Karaman şunları yazmıştı:
> > Konu disi birsey soracagim. Grupta yeni oldugum icin sordugum icin
> > kusura bakmayin. Pardus'ta yerellestirme sureci nasil isliyor? Su anda
> > Ubuntu'daki yerellestirmede gonullu olarak (parali calisan zaten yok
> > ya :) ) calisiyorum ve web tabanli Rosetta uygulamasiyla cevirilerimi
> > gonderiyorum. Pardus'ta nasil oluyor bu olay?
> >
> > Zaman ve yer isgal ettigim icin tekrar ozur dilerim.
> >
> > Saygilarimla,
> > Atilla Karaman
> >
> > On 12/17/06, selim ok <selimok at gmail.com> wrote:
> > > 2. sik cok güzel olmus.
> > >
> > > 16.12.2006 tarihinde Atilla Karaman <atillakaraman at gmail.com> yazmış:
> > > > Merhabalar,
> > > >
> > > > TDK'de nihayet sozcugu icin soyle bir tanim getirilmis:
> > > >
> > > > nihayet
> > > > isim (niha:yet) Arapça nih¥yet
> > > >
> > > > 1 . Son:
> > > > "Ben nihayete doğru yanımdaki çocuğu dürterek kalktım."- Ö.
> > >
> > > Seyfettin.
> > >
> > > > 2 . zarf (ni'ha:yet) Sonunda:
> > > > "Uzun bir münakaşadan sonra nihayet işi şakaya dökmek zorunda
> > > > kaldı."- Y. K. Karaosmanoğlu.
> > > > 3 . zarf -den başka bir şey değil:
> > > > "Ama bu, nihayet bir nüktedir."- Y. Z. Ortaç.
> > > >
> > > > Atasözü, deyim ve birleşik fiiller
> > > > nihayete erdirmek nihayete ermek nihayet vermek
> > > >
> > > > O zaman son sekliyle yazilan: "Günler, haftalar ve aylar süren
> > > > çalışmalar nihayet sona erdi" tumcesinde de bir anlatim bozuklugu
> > > > ortaya cikiyor; yani "...nihayet sona erdi" ifadesi "...sonunda sona
> > > > erdi" oluyor.
> > > >
> > > > Yeni onerim
> > > > 1- Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayete erdi.
> > > > 2- Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayet tamamlandi.
> > > >
> > > > Saygilarimla,
> > > > Atilla Karaman
> > > >
> > > > On 12/16/06, selim ok <selimok at gmail.com> wrote:
> > > > > Fabrika gibisiniz masallah.
> > > > >
> > > > > Dil konusunda da her nekadar uzman degilsemde, söylediklerinizde
> > >
> > > haklisiniz
> > >
> > > > > bence. Nasil olduysa siz söyleyene kadar hic farketmedim, baska
> > > > > biseyin heyecanindan olsa gerek, ne ki acaba :) ?
> > > > >
> > > > > Iyi calismalar,
> > > > > Selim
> > > > >
> > > > > 16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu < aomeroglu at iuhukuk.com>
> yazmış:
> > > > > > Teşekkür ederim. Belki cümleyi daha vurucu bir hale getirmek
> için
> > >
> > > sıralama
> > >
> > > > > > kullanılabilir. Evet hepimiz heyecanlıyız ben şahsen 200 boş cd
> ve
> > > > > > 2
> > >
> > > cd
> > >
> > > > > > yazıcımla bekliyorum çıktığı gün seri üretime geçmeyi
> planlıyorum
> > > > > > :)
> > > > > >
> > > > > > 16 Ara 2006 Cts 21:44 tarihinde, Isbaran Akcayir şunları
> yazmıştı:
> > > > > > > :) Ana sayfada düzgün cümle olması gerektiğini düşünerek doğru
> > > > > > > : olanı
> > > > > > >
> > > > > > > yapmışsınız.
> > > > > > > Bence doğru olan ikisi de değil, sadece aylar süren çalışma
> demek
> > > > > > > yeterlidir.
> > > > > > > sonra tabi ki yanlış.
> > > > > > > Fazla da tartışılacak birşey yok ortada ama, sürüm heyecanı
> > > > > > > diyelim
> > > :
> > > :)
> > > :
> > > > > > > 16.12.2006 tarihinde Akın Ömeroğlu < aomeroglu at iuhukuk.com>
> yazmış:
> > > > > > > > http://bugs.pardus.org.tr/show_bug.cgi?id=4482
> > > > > > > >
> > > > > > > > Hata kaydı olarak girdiğim konu reddedilmiştir bir de burada
> > > > > > > > tartışılmasını
> > > > > > > > talep etmekteyim. Saygılarımla...
> > > > > > > >
> > > > > > > > Konunun Özeti:
> > > > > > > >
> > > > > > > > Aylar, haftalar ve günler süren çalışmalar nihayet sonra
> > > > > > > > erdi...
> > > > > > > >
> > > > > > > > cümlesi iki açıdan yanlıştır.
> > > > > > > >
> > > > > > > > 1) nihayet sonra erdi kısmında büyük bir ihtimalle basit bir
> > > > > > > > imla
> > > > >
> > > > > yanlışı
> > > > >
> > > > > > > > yapılmış ve "sona" kelimesi "sonra" şeklinde yazılmıştır
> > > > > > > >
> > > > > > > > 2) Zaman ölçüsünü belirten kelimelerde kullanım eğer bunlar
> > > > >
> > > > > matematiksel
> > > > >
> > > > > > > > bir
> > > > > > > > bağ yoksa (örneğin dokuz ay on gün gibi) ve genel
> > > > > > > > kullanılıyorsa
> > >
> > > küçük
> > >
> > > > > > > > olandan büyük olana gidilmelidir. Diğer bir deyişle cümle
> > > > > > > >
> > > > > > > > Günler, haftalar ve aylar süren çalışmalar nihayet sona erdi
> > >
> > > şeklinde
> > >
> > > > > > > > olmalıdır.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Tezim bu yorum sizin. Teşekkürler
> > > > > > > > _______________________________________________
> > > > > > > > Turkce mailing list
> > > > > > > > Turkce at uludag.org.tr
> > >
> > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > >
> > > > > > _______________________________________________
> > > > > > Turkce mailing list
> > > > > > Turkce at uludag.org.tr
> > > > > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
> > > > > _______________________________________________
> > > > > Turkce mailing list
> > > > > Turkce at uludag.org.tr
> > > > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > > >
> > > > _______________________________________________
> > > > Turkce mailing list
> > > > Turkce at uludag.org.tr
> > > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> > >
> > > --
> > > Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
> > > _______________________________________________
> > > Turkce mailing list
> > > Turkce at uludag.org.tr
> > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> >
> > _______________________________________________
> > Turkce mailing list
> > Turkce at uludag.org.tr
> > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
> _______________________________________________
> Turkce mailing list
> Turkce at uludag.org.tr
> http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce
>
--
Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: http://liste.uludag.org.tr/turkce/attachments/20061216/266e3f8d/attachment.htm
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi