From turkce at pardus.org.tr Sun Dec 9 15:07:06 2007 From: turkce at pardus.org.tr (VIAGRA ® Official Site) Date: Sun, 9 Dec 2007 15:07:06 +0200 (EET) Subject: [Turkce] December 78% OFF Message-ID: <20071209071032.2666.qmail@ppp85-140-216-63.pppoe.mtu-net.ru> Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20071209/43663445/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Mon Dec 10 03:17:45 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Mon, 10 Dec 2007 03:17:45 +0200 Subject: [Turkce] Fast track Message-ID: Merhaba ve kolay gelsin. http://www.noooxml.org/local--files/arguments/TheCaseAgainstOOXML.pdf belgesini çeviriyorum. Ve içinde birkaç yerde çoğunuzun en azından kavram olarak aşina olduğuna inandığım "Fast Track" ifadesi geçiyor. Ve ben onun Türkçe'sini bulamıyorum. Wikipedia'da kavram açıklanmış ancak düzgün bir Türkçe karşılık düşünemiyorum (sanırım saatle ilgili). Öneriniz var mı? Necmettin From turkay.eren at gmail.com Mon Dec 10 06:01:23 2007 From: turkay.eren at gmail.com (Eren =?iso-8859-9?q?T=FCrkay?=) Date: Mon, 10 Dec 2007 06:01:23 +0200 Subject: [Turkce] Fast track In-Reply-To: References: Message-ID: <200712100601.23515.turkay.eren@gmail.com> On 10 Dec 2007 Mon 03:17:45 Necmettin Begiter wrote: > http://www.noooxml.org/local--files/arguments/TheCaseAgainstOOXML.pdf   > belgesini çeviriyorum. Ve içinde birkaç yerde çoğunuzun en azından kavram   > olarak aşina olduğuna inandığım "Fast Track" ifadesi geçiyor. Ve ben onun   > Türkçe'sini bulamıyorum. Wikipedia'da kavram açıklanmış ancak düzgün bir   > Türkçe karşılık düşünemiyorum (sanırım saatle ilgili). Sanırım bir şeylerin kolayca/hızlıca kullanılabilmesini anlatan bir kelime. Wikipedia şöyle diyor; Fast track refers to the practice of making use of a process which is accelerated in comparison to the one in typical use. According to the Oxford English Dictionary, the term's first published use was in an April 1976 Business Week article, where it referred to the construction industry's practice of beginning construction before design was complete. "The sheer volume of serious problems with OOXML demonstrates its immaturity as a specification and lack of suitability for Fast Track approval as an ISO standard." .... ISO standardı olarak Hızlı Kullanım (Fast Track) uygunluğu konusundaki eksikliğini gösterir .... Şeklinde bir cümle olabilir gibi geliyor, tabi daha iyi bir çeviri yapılabilir :) From ozancag at gmail.com Mon Dec 10 11:53:37 2007 From: ozancag at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Ozan_=C7a=F0layan?=) Date: Mon, 10 Dec 2007 11:53:37 +0200 Subject: [Turkce] Fast track In-Reply-To: <200712100601.23515.turkay.eren@gmail.com> References: <200712100601.23515.turkay.eren@gmail.com> Message-ID: <475D0CA1.30703@gmail.com> Eren Türkay wrote On 10-12-2007 06:01: > On 10 Dec 2007 Mon 03:17:45 Necmettin Begiter wrote: > >> http://www.noooxml.org/local--files/arguments/TheCaseAgainstOOXML.pdf >> belgesini çeviriyorum. Ve içinde birkaç yerde çoğunuzun en azından kavram >> olarak aşina olduğuna inandığım "Fast Track" ifadesi geçiyor. Ve ben onun >> Türkçe'sini bulamıyorum. Wikipedia'da kavram açıklanmış ancak düzgün bir >> Türkçe karşılık düşünemiyorum (sanırım saatle ilgili). >> > > Sanırım bir şeylerin kolayca/hızlıca kullanılabilmesini anlatan bir kelime. > Wikipedia şöyle diyor; > > Fast track refers to the practice of making use of a process which is > accelerated in comparison to the one in typical use. According to the Oxford > English Dictionary, the term's first published use was in an April 1976 > Business Week article, where it referred to the construction industry's > practice of beginning construction before design was complete. > > "The sheer volume of serious problems with OOXML demonstrates its immaturity > as a specification and lack of suitability for Fast Track approval as an ISO > standard." > > .... ISO standardı olarak Hızlı Kullanım (Fast Track) uygunluğu konusundaki > eksikliğini gösterir .... > > Şeklinde bir cümle olabilir gibi geliyor, tabi daha iyi bir çeviri > yapılabilir :) > _______________________________________________ > Anladığım kadarıyla hem wikipedia'da yapılan tanım, hem de OOXML yazısı kapsamında bu ifadenin kullanımıyla "Alelacele onaylanmış", "Yeterince incelenmeden başlatılmış, kabul edilmiş" anlamları verilmiş. OOXML ile yaşanan ciddi problemlerin "sheer" hacmi, onun bir spesifikasyon için yeterli olgunluğa erişemediğini, ve bir ISO standardı olarak hızlıca(alternatifsizmişçesine, incelemeden, beklenenden daha kısa bir süre içerisinde, gibi..) kabulü için uygunluktan yoksun olduğunu gösteriyor. Biraz garip oldu ama anlatmak istediğim anlaşıldı sanırım :) Kolay gelsin. -- Ozan ÇAĞLAYAN http://cekirdek.pardus.org.tr/~ozan From necmettin.begiter at gmail.com Mon Dec 10 12:17:28 2007 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Mon, 10 Dec 2007 12:17:28 +0200 Subject: [Turkce] Fast track In-Reply-To: <475D0CA1.30703@gmail.com> References: <200712100601.23515.turkay.eren@gmail.com> <475D0CA1.30703@gmail.com> Message-ID: On Mon, 10 Dec 2007 11:53:37 +0200, Ozan Çağlayan wrote: > Biraz garip oldu ama anlatmak istediğim anlaşıldı sanırım :) > Kolay gelsin. Kavramı hepimizin anladığına şüphem yok da, bunu iki kelimeyle ifade etmek lâzım ;) Ben "hızlıca uyarlanmaya" dedim: Bir standart olarak olgun olmayışı, ki bu birden fazla tam nitelikli uyarlamasının olmayışıyla da kendini göstermektedir, ve evvelden teknik gözgeçirmesinin yetersiz olması, onu hızlıca uyarlanmaya uygunsuz hale getirmektedir ve bir Uluslararası Standart olarak tasdik edilmek için zayıf bir aday yapmaktadır. Ne dersiniz? (Ama çabuk deyin :D) From tulliana at gmail.com Mon Dec 10 16:47:57 2007 From: tulliana at gmail.com (Serdar Soytetir) Date: Mon, 10 Dec 2007 16:47:57 +0200 Subject: [Turkce] Fast track In-Reply-To: References: <475D0CA1.30703@gmail.com> Message-ID: <200712101648.07603.tulliana@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On Monday 10 December 2007 12:17:28 Necmettin Begiter şunları yazmıştı: > On Mon, 10 Dec 2007 11:53:37 +0200, Ozan Çağlayan > > wrote: > > Biraz garip oldu ama anlatmak istediğim anlaşıldı sanırım :) > > Kolay gelsin. > > Kavramı hepimizin anladığına şüphem yok da, bunu iki kelimeyle ifade etmek > lâzım ;) > > Ben "hızlıca uyarlanmaya" dedim: > > Bir standart olarak olgun olmayışı, ki bu birden fazla tam nitelikli > uyarlamasının olmayışıyla da kendini göstermektedir, ve evvelden teknik > gözgeçirmesinin yetersiz olması, onu hızlıca uyarlanmaya uygunsuz hale gözgeçirme --> gözden geçirme olacaktı sanırım. > getirmektedir ve bir Uluslararası Standart olarak tasdik edilmek için > zayıf bir aday yapmaktadır. > > Ne dersiniz? (Ama çabuk deyin :D) Çabuk olmadı belki ama ufacık bir düzeltme yapmak istedim :) Kolay gelsin. > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce - -- Serdar Soytetir Pardus / KDE Geliştiricisi -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4 (GNU/Linux) iD8DBQFHXVGn3iH9R5MTAloRAosVAKCbdjGk6T08PMHIBuhW03bKPIXE4QCfZ0I1 cts/x6Iw/KF0GZ1F9fsukNA= =4m2h -----END PGP SIGNATURE-----