[Turkce] karsilik: process, thread...
Eren Türkay
turkay.eren at gmail.com
27 Şub 2007 Sal 18:40:24 EET
On Tue, 27 Feb 2007 17:37:26 +0100
"selim ok" <selimok at gmail.com> wrote:
> Merhaba,
> Uzun süredir anlamini bildigim ancak karsilik üretirken celiskiye
> düstügüm su kelimeler hakkinda siz ne düsünüyorsunuz acaba?
>
> process
> thread
> task
>
> Mesela process'e islec mi, islem mi, yoksa sürec mi diyecegiz. Yoksa
> thread'e mi sürec demek lazim? Task windows'ta görev diye geciyordu,
> gercekte de böyle mi demek lazim.
> Falanda filan. Yine sorun yaratiyorum kendi kendime galiba ama,
> takildi kafama iste.
>
> Iyi calismalar,
> Selim
>
> --
> Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
>
Nerede kullanıldığına bağlı olarak değişen kelimeler, arayüz üzerinde görmeden kesin bir şey diyemem kendi adıma. Ben de "Render" kelimesini henüz bulmuş değilim. Ayrıca "Arcade Game" ve "Action Game" nasıl çevrilir bilen var mı?
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi