[Turkce] avidemux bulanık çevirileri
Necmettin Begiter
necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 00:19:38 EEST
Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
konusunda bazı sıkıntılarım var.
1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, Zemberek'te
ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video
demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar
vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?
2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme?
Mini OCR
Küçük OCR
Weighted biprediction
Ölçülü çift yönlü tahmin
Output container format
Çıktı ana biçimi
Pipe to
..ya borula
Sure!
Kesinlikle!
Telecine 3:2
Birleştirme (Telecine) 3:2
Postprocessing
Ard işleme
No postproc, but compute
Ard işleme olmasın ama hesapla
Deringing
Halka Azaltma
Decomb Decimate
Birleştirme Azaltma
Discard from longest dups (animés)
En uzun çiftlerden (animelerden) at
Pulldown dups removal
Aşağı çekilen çiftleri kaldır
Joint-Stereo
Birleşik Stereo
Enable multithreading :
Çoklu iş parçacıklarını aç :
MultiThread
Çoklu İş Parçacığı
MC Deint
MC Titreşim Çözücü
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi