[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 00:19:38 EEST


Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri 
konusunda bazı sıkıntılarım var.

1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde, Zemberek'te 
ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video 
demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar 
vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?

2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme?

Mini OCR
Küçük OCR

Weighted biprediction
Ölçülü çift yönlü tahmin

Output container format
Çıktı ana biçimi

Pipe to
..ya borula

Sure!
Kesinlikle!

Telecine 3:2
Birleştirme (Telecine) 3:2

Postprocessing
Ard işleme

No postproc, but compute
Ard işleme olmasın ama hesapla

Deringing
Halka Azaltma

Decomb Decimate
Birleştirme Azaltma

Discard from longest dups (animés)
En uzun çiftlerden (animelerden) at

Pulldown dups removal
Aşağı çekilen çiftleri kaldır

Joint-Stereo
Birleşik Stereo

Enable multithreading : 
Çoklu iş parçacıklarını aç : 

MultiThread
Çoklu İş Parçacığı

MC Deint
MC Titreşim Çözücü


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi