[Turkce] avidemux bulanık çevirileri
S.Çağlar Onur
caglar at pardus.org.tr
21 Haz 2007 Per 00:36:48 EEST
21 Haz 2007 Per tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı:
> Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
> konusunda bazı sıkıntılarım var.
>
> 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde,
> Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken
> kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla
> bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?
Benden -1, vidyo yazıp google'da aratınca gelenler çok acayip ayrıca
sözlükleri ezip geçip böyle bu demeye gerek yok, daha önce bu durumun
örnekleri var ve hoş sonuçlanmıyorlar :)
--
S.Çağlar Onur <caglar at pardus.org.tr>
http://cekirdek.pardus.org.tr/~caglar/
Linux is like living in a teepee. No Windows, no Gates and an Apache in house!
-------------- sonraki bölüm --------------
Yazı olmayan bir eklenti temizlendi...
İsim: kullanılamıyor
Tür: application/pgp-signature
Boyut: 189 bayt
Tanım: This is a digitally signed message part.
Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/e420a99b/attachment.pgp
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi