[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Koray Löker loker at pardus.org.tr
21 Haz 2007 Per 01:10:00 EEST


On Thursday 21 June 2007 00:19:38 Necmettin Begiter wrote:
> Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
> konusunda bazı sıkıntılarım var.
>
> 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde,
> Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken
> kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla
> bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?

Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım anlaşılabilir 
olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve daha kötüsü ilk kez 
öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı (arama yaparak vs.) 
olmasıydı. Sizin kdenlive çevirilerinizde bu sorunların harika 
çözülebildiğini gördüm ve içim rahatladı ama vidyo tam da aklıma gelen sorunu 
hatırlatıyor. İnsanlar içinde vidyo sözcüğünün geçtiği bir dizgeyi aramaya 
kalktıklarında bulacakları sonuçlar pek iyi bir yönlendirme sağlamayacaktır.

> Output container format
> Çıktı ana biçimi
container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa dahi 
hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın yolunu 
düşünsek iyi olur...

> Postprocessing
> Ard işleme
Son işleme daha uygun olabilir belki, post-processing kurgu vs. aşamaları 
tamamlanmış, kaba anlamıyla bitmiş bir ürüne en son yapılan işlemleri 
kapsayan genel bir terim.

> Enable multithreading :
> Çoklu iş parçacıklarını aç :
bkz: aşağısı

> MultiThread
> Çoklu İş Parçacığı
Çok kanallı demek daha uygun olur.

> MC Deint
> MC Titreşim Çözücü
Deint deinterlace'den mi geliyor, buna bir bakayım, siz de interlace üzerinden 
bir bakın isterseniz öyleyse... deinterlace üzerinden tanımlı bir komutsa 
titreşim çok doğru olmayabilir...

-- 
Koray Löker
<-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /->


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi