[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

selim ok selimok at gmail.com
21 Haz 2007 Per 01:11:12 EEST


2007/6/20, Necmettin Begiter <necmettin.begiter at gmail.com>:
>
> Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
> konusunda bazı sıkıntılarım var.
>
> 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde,
> Zemberek'te
> ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video
> demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar
> vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?


TDK video diyor. Video olmali kesinlikle.

2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme?
>
>
Output container format
> Çıktı ana biçimi


Cikti Kabi Bicimi olabilir belki.

Enable multithreading :
> Çoklu iş parçacıklarını aç :


Cok Evreliligi Etkinlestir diyorum ben.

MultiThread
> Çoklu İş Parçacığı


Cok Evreli

Thread kelimesi konusunda daha önce konustuk kimse kesin birsey söyleyemedi.
Simdiye kadarki en anlamli öneri Evre. Bu ifadeyi Belgeler.org kullaniyor.
Yiv ve dis ifadeleri cok daha anlamsiz bu sözcük icin. Aslinda Process ve
Thread birbirine oldukca benzeyen seyler ve Thread icinde Sürec kelimesine
benzeyen bir karsilik bulunabilir. Ancak bu konuda bir önerim yok.


Iyi calismalar,
Selim


-- 
Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/e4caa006/attachment.htm 


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi