[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

selim ok selimok at gmail.com
21 Haz 2007 Per 01:13:09 EEST


21.06.2007 tarihinde selim ok <selimok at gmail.com> yazmış:
>
>
>
> 2007/6/20, Necmettin Begiter <necmettin.begiter at gmail.com>:
> >
> > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
> > konusunda bazı sıkıntılarım var.
> >
> > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde,
> > Zemberek'te
> > ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video
> > demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar
> > vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?
>
>
> TDK video diyor. Video olmali kesinlikle.
>
> 2. Aşağıdaki ifadeler bulanık, yorum/ öneri/ tavsiye/ itiraz/ düzeltme?
> >
> >
> Output container format
> > Çıktı ana biçimi
>
>
> Cikti Kabi Bicimi olabilir belki.
>

Bu sacma oldu begenmedim :)



-- 
Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/6d800f95/attachment-0001.htm 


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi