[Turkce] avidemux bulanık çevirileri
Necmettin Begiter
necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 06:47:53 EEST
On Thursday 21 June 2007 00:36:48 S.Çağlar Onur wrote:
> 21 Haz 2007 Per tarihinde, Necmettin Begiter şunları yazmıştı:
> > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
> > konusunda bazı sıkıntılarım var.
> >
> > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde,
> > Zemberek'te ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken
> > kimse video demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir
> > mantıkla bu karar vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?
>
> Benden -1, vidyo yazıp google'da aratınca gelenler çok acayip ayrıca
> sözlükleri ezip geçip böyle bu demeye gerek yok, daha önce bu durumun
> örnekleri var ve hoş sonuçlanmıyorlar :)
Benim video yerine vidyo seçmem biraz "saman altından su yürütmek" aslında.
Hani listelerde de bir ara yot (CD) ve divit (DVD) gibi, bazılarına iğrenç
gelen ama bazılarının da hoşuna giden "saman altından su yürütme"
çalışmalarım gibi :)
Az önce Gugıl amcaya sordum, her iki kelimede de "internet is for p**n" durumu
yaşanıyor ama doğrusunun "video"nun daha masum olduğunu idrak ettim :)
Böylece karar alınmıştır, "vidyo" gibi bir abukluk yerine "video" diyorum.
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi