[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 06:58:29 EEST


On Thursday 21 June 2007 01:11:12 selim ok wrote:
> 2007/6/20, Necmettin Begiter <necmettin.begiter at gmail.com>:
> > Avidemux'u çevirmekle uğraşıyorum ancak vidyo terimleri ve çevirileri
> > konusunda bazı sıkıntılarım var.
> >
> > 1. video yerine vidyo kavramını kullanıyorum. Türkçe sözlüklerde,
> > Zemberek'te
> > ve bilimum yerlerde video geçtiğini biliyorum ama söylerken kimse video
> > demez, vidyo der gibi bazılarına abuk gelebilecek bir mantıkla bu karar
> > vardım. Yorum/ itiraz/ tavsiye?
>
> TDK video diyor. Video olmali kesinlikle.
Evet bunu bu şekilde karara bağladım ben de.

> MultiThread
>
> > Çoklu İş Parçacığı
>
> Cok Evreli
Evre aşama demek, buraya oturmadı pek?

>
> Thread kelimesi konusunda daha önce konustuk kimse kesin birsey
> söyleyemedi. Simdiye kadarki en anlamli öneri Evre. Bu ifadeyi Belgeler.org
> kullaniyor. Yiv ve dis ifadeleri cok daha anlamsiz bu sözcük icin. Aslinda
> Process ve Thread birbirine oldukca benzeyen seyler ve Thread icinde Sürec
> kelimesine benzeyen bir karsilik bulunabilir. Ancak bu konuda bir önerim
> yok.
Direkt "iplik" desek :)


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi