[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Onur Küçük onur at pardus.org.tr
21 Haz 2007 Per 09:45:08 EEST


> > Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım
> > anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve
> > daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı
> > (arama yaparak vs.) olmasıydı. 

 Bazı terimlerin Türkçe karşılıkları da yok. Tam karşılığı olmayan durumlarda 
da "benzerlerini kullanmak" da çok yanlış sonuçlar doğurabilir. Özellikle 
multimedia konusunda bu konuda çok açık var. Örneğin "codec" için düzgün bir 
karşılık göremedim, o da artık "modem" olacak. 


> > container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa
> > dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın
> > yolunu düşünsek iyi olur...
>
> Dosya biçimi?

 +1


> > > Postprocessing
> > > Ard işleme
> >
> > Son işleme daha uygun olabilir belki, post-processing kurgu vs. aşamaları
> > tamamlanmış, kaba anlamıyla bitmiş bir ürüne en son yapılan işlemleri
> > kapsayan genel bir terim.
>
> mi yoksa karelere uygulanan süzgeçler (yoksa filtreler mi?) uygulandıktan
> sonra yapılan işlem mi?

 Son işleme bana da (hafif zorlamayla :) anlamı taşıyor gibi geliyor. Teknik 
terim olarak da "genelde" decode işlemi tamamlandıktan sonra (decode un kendi 
filtreleri olabilir) ayrıca uygulanan filtre/efekt vs. için kullanılıyor.


> > > Enable multithreading :
> > > Çoklu iş parçacıklarını aç :
> >
> > bkz: aşağısı
> >
> > > MultiThread
> > > Çoklu İş Parçacığı
> >
> > Çok kanallı demek daha uygun olur.
>
> Ama şöyle bir ifade var Avidemux katarları içinde:
> Enable multithreading
>
> Yani şimdi bu seçili değilse tek kanallı, aksi taktirde iki videoyu/ sesi
> birbirinin üstüne mi bindirecek? Bu kelime MİB (CPU) ile ilgili olmasın?
> Hoş, öyle olsa da çok kanallı güzel, ama sanki tam oturmuyor. Bunun üstünde
> biraz daha duralım bakalım.

 Bence burada kanal kullanırsak "channel" (yani bir container içine aynı T 
zamanı için birden fazla veri koymak, iki farklı dilde ses koymak gibi) ile 
karışabilir. Burada uygulanan filtreleme, codec gibi işlemler için threading 
(process, thread) kullanılması anlatılıyor.


> > > MC Deint
> > > MC Titreşim Çözücü
> >
> > Deint deinterlace'den mi geliyor, buna bir bakayım, siz de interlace
> > üzerinden bir bakın isterseniz öyleyse... deinterlace üzerinden tanımlı
> > bir komutsa titreşim çok doğru olmayabilir...
>
> Deinterlaced videonun böyle yatay çizikli gibi durması, değil mi? Ona
> titreşimli yerine ne diyeceğiz?

 Interlaced video demek, belli bir sayısal orana göre videonun bazı 
satırlarının saklanması bazı satırlarının saklanmaması demektir. Genelde 
satır sayısı tek sayı olan satırlar saklanır, çift sayı olanlar boştur.

 Bir görüntü oynatıcı / işleyici araçla "interlaced" video açtığınızda bu araç 
size görüntüyü gösterirken önce "deinterlace" işleminden geçirir, yani 
atıyorum eksik olan 2. satırı 1 ve 3 ü kullanarak üretmeye çalışır.

 Bu işlem için titreşim demek bana pek doğru gelmiyor. Ama düzgün bir önerim 
de şu anda yok.

> Bir de MC'nin ne olduğunu bilen var mı?

 Motion compensation


-- 
 Onur Küçük                                      Knowledge speaks,
 <onur.--.-.pardus.org.tr>                       but wisdom listens


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi