[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Okan Özeren okanozeren at gmail.com
21 Haz 2007 Per 10:08:03 EEST


Motion  Compensation deinterlacing
Hareket Tamamlayıcı kaynaştırma

olabilir mi?

Okan Özeren.

On 6/21/07, Onur Küçük <onur at pardus.org.tr> wrote:
>
> > > Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım
> > > anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve
> > > daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı
> > > (arama yaparak vs.) olmasıydı.
>
> Bazı terimlerin Türkçe karşılıkları da yok. Tam karşılığı olmayan
> durumlarda
> da "benzerlerini kullanmak" da çok yanlış sonuçlar doğurabilir. Özellikle
> multimedia konusunda bu konuda çok açık var. Örneğin "codec" için düzgün
> bir
> karşılık göremedim, o da artık "modem" olacak.
>
>
> > > container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa
> > > dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın
> > > yolunu düşünsek iyi olur...
> >
> > Dosya biçimi?
>
...
-------------- sonraki bölüm --------------
Bir HTML eklentisi temizlendi...
URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20070621/13ab102c/attachment.htm 


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi