[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 15:36:13 EEST


On Thursday 21 June 2007 11:38:02 Koray Löker wrote:
> On Thursday 21 June 2007 06:56:38 Necmettin Begiter wrote:
> > Deinterlaced videonun böyle yatay çizikli gibi durması, değil mi? Ona
> > titreşimli yerine ne diyeceğiz?
>
> O çizgiler TV/sinema dönüşümündeki frekans uyumsuzluğundan oluşur,
> deinterlace bir biçimin diğerini tamamlayacak şekilde işlenmesiyle oluşur
> diye hatırlıyorum. Hal böyle ise zorlamayıp deinterlace diye de bırakmanın
> sakıncası yok, oturgaçlı götürgeç zorlaması yapmayalım, insanlar işlemle
> ilgili google'da vesaire arama yapabilsinler derim...

Aslında tam bir Türkçe karşılık bulamadım ifadelerde, asıl kelimeyi de 
verdiğim çevirinin yanında parantez içinde belirtiyorum, bilmem yanlış mı 
yapıyorum ? Yalnız bu benim kişisel fikrimdir, bu konuda Pardus projesinde 
görev alanların politikaları nedir bilmiyorum, ama bir kelimeyi asıl dilinde 
olduğu gibi bırakmak (o kelime teknik bir terim olsa bile) bence "%100 
Türkçe" ifadesini bozuyor; belki "%98 Türkçe" denseydi olabilirdi, veya "çok 
sıkışınca kasmıyoruz olduğu gibi bırakıyoruz" diye bir politika varsa kabul, 
ancak terimlerin de Türkçeleştirilmesi gerektiğine inanıyorum, çünkü bugün 
terim kabul ettiğimiz kavramlar bir süre sonra terim olmaktan çıkıyor. Eğer 
yapabiliyorsak her kelimeyi çevirmemiz gerektiğine inanıyorum, aksi taktirde 
dilimize ve günlük yaşamımıza, bugün tıp dünyasında yaşandığı gibi (örnek: ex 
olmak (be ex), gayta (orj. gaita)), artık terim olmayan kelimeler Türkçe'ye 
yerleşiyor ve Türkçe'nin güzelliği ve doğallığı bozuluyor. Amaç sadece 
çevirmek olsaydı pek çok kelimeyi çevirmeden bırakabilirdik, "onlar terim, 
değiştirmemek daha mantıklı" der geçerdik, ancak uzun vadeli düşününce kabul 
görme ihtimali olan, duyunca ne anlama geldiğine dair bir fikir 
yürütülebilen, ve yine uzun vadede yabancı kelimelerin kullanılmamasını veya 
daha az kullanılmasını sağlayabilecek her türlü çeviri çabasını (bazı 
çeviriler abuk sabuk gelse bile) takdir ediyorum.

Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik terimleri 
çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize yaramazsın," derse, 
bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için) gözden geçirebilirim.

Asıl mesele:
deinterlaced (sıfat) ?
=> deinterlaced ?

deinterlace (fiil) ?
=> deinterlace [yap] ?


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi