[Turkce] avidemux bulanık çevirileri
Koray Löker
loker at pardus.org.tr
21 Haz 2007 Per 15:45:14 EEST
On Thursday 21 June 2007 15:36:13 Necmettin Begiter wrote:
> Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik
> terimleri çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize
> yaramazsın," derse, bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için) gözden
> geçirebilirim.
Tam tersine, gösterdiğiniz çabanın, sizinki kadar ince elenip sık dokunarak
gösterilmesi andığınız politikanın sürmesindeki en önemli güç.
Ne var ki, sözüm meclisten dışarı, dilimizin şimdilik dönmediği, o alanda
belirli bir pratik oluşmadığı için dilimizde bir karşılık bulunamadığı
belirli sözcüklerde (Onur'un modem/codec örnekleri gibi) bir karşılık
yaratmak tek başına bir çevirmenin sırtına yüklenemeyecek kadar ağır bir
sorumluluk. O bapta aceleye getirmemeyi öneriyorum.
sıfat, fiil karmaşası gerçekten zor bir durum, ingilizce ve türkçe arasındaki
en zor çatışmalardan biri sanırım bu :( düşünelim...
--
Koray Löker
<-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /->
Turkce mesaj listesiyle ilgili
daha fazla bilgi