[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Koray Löker loker at pardus.org.tr
21 Haz 2007 Per 15:45:14 EEST


On Thursday 21 June 2007 15:36:13 Necmettin Begiter wrote:

> Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik
> terimleri çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize
> yaramazsın," derse, bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için) gözden
> geçirebilirim.

Tam tersine, gösterdiğiniz çabanın, sizinki kadar ince elenip sık dokunarak 
gösterilmesi andığınız politikanın sürmesindeki en önemli güç.

Ne var ki, sözüm meclisten dışarı, dilimizin şimdilik dönmediği, o alanda 
belirli bir pratik oluşmadığı için dilimizde bir karşılık bulunamadığı 
belirli sözcüklerde (Onur'un modem/codec örnekleri gibi) bir karşılık 
yaratmak tek başına bir çevirmenin sırtına yüklenemeyecek kadar ağır bir 
sorumluluk. O bapta aceleye getirmemeyi öneriyorum.

sıfat, fiil karmaşası gerçekten zor bir durum, ingilizce ve türkçe arasındaki 
en zor çatışmalardan biri sanırım bu :( düşünelim...


-- 
Koray Löker
<-/ Özgürlük için... http://www.pardus.org.tr /->


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi