[Turkce] avidemux bulanık çevirileri

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 16:19:02 EEST


On Thursday 21 June 2007 15:45:14 Koray Löker wrote:
> On Thursday 21 June 2007 15:36:13 Necmettin Begiter wrote:
> > Not: Yetkili herhangi bir kişi bana "bu kadar kasma kendini, teknik
> > terimleri çevirmek için çok vakit harcıyorsun, bu şekilde işimize
> > yaramazsın," derse, bu konudaki yaklaşımımı (en azından Pardus için)
> > gözden geçirebilirim.
>
> Tam tersine, gösterdiğiniz çabanın, sizinki kadar ince elenip sık dokunarak
> gösterilmesi andığınız politikanın sürmesindeki en önemli güç.
>
> Ne var ki, sözüm meclisten dışarı, dilimizin şimdilik dönmediği, o alanda
> belirli bir pratik oluşmadığı için dilimizde bir karşılık bulunamadığı
> belirli sözcüklerde (Onur'un modem/codec örnekleri gibi) bir karşılık
> yaratmak tek başına bir çevirmenin sırtına yüklenemeyecek kadar ağır bir
> sorumluluk. O bapta aceleye getirmemeyi öneriyorum.
>
> sıfat, fiil karmaşası gerçekten zor bir durum, ingilizce ve türkçe
> arasındaki en zor çatışmalardan biri sanırım bu :( düşünelim...

Hazır codec kelimesi geçmişken, decode (fiil) ve decoder (isim) hakkında bir 
önerisi olan var mı? Ben dekod yerine kod çözmek dedim ama sanki o da "cuk" 
oturmayanlardan (her ne kadar fiil (kod çözmek-çözümlemek)-isim (kod 
çözücü)-sıfat problemini ortadan kaldırsa da).


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi