[Turkce] avidemux bulanıkları son durum

Necmettin Begiter necmettin.begiter at gmail.com
21 Haz 2007 Per 19:07:24 EEST


On Thursday 21 June 2007 18:42:03 Koray Löker wrote:
> Kaygılarınızı paylaştığımı yazdığım halde gündelik dile dekoder diye bir
> sözcük yeterince anlaşılıyorken burada tek başımıza dil yaratmayalım derim.
> Tamam dekoder demek en iyi çözüm değil, ama Türkiye'nin yeterince büyük bir
> kısmı bu kavramı o sözcükle tanırken biz burada başka bir çeviri yapınca
> anlaşılmayabiliriz durumu...

Bunu ben de düşündüm ve aynı şeyi düşünüyorum, ah bir de "decode" fiili 
olmasa :( Onu ne yapacağız? "dekode etmek" de çok abuk oluyor?

OCR tamam, yanına (Optik Karakter Tanıma) ekleriz...


Turkce mesaj listesiyle ilgili daha fazla bilgi