From necmettin.begiter at gmail.com Mon Mar 3 04:18:17 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Mon, 3 Mar 2008 04:18:17 +0200 Subject: [Turkce] web Message-ID: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> Merhabalar, WikiTR'deki ufak bir tartýþmanýn ardýndan, liste ahalisine bir danýþayým dedim. TDK'nýn karþýlýk bulamadýðý þu "web" kelimesini nasýl çevirirsiniz? From talhayalta at gmail.com Mon Mar 3 08:34:02 2008 From: talhayalta at gmail.com (Talha Yalta) Date: Mon, 3 Mar 2008 08:34:02 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> Message-ID: <5b1988aa0803022234u7b071289j8caf7aa1af0bb6f0@mail.gmail.com> Að diye kullanýldýðýný görüyorum sýk sýk. Saygýlar Talha 2008/3/3 Necmettin Begiter : > Merhabalar, > > WikiTR'deki ufak bir tartýþmanýn ardýndan, liste ahalisine bir > danýþayým dedim. TDK'nýn karþýlýk bulamadýðý þu "web" kelimesini nasýl > çevirirsiniz? > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- "Remember not only to say the right thing in the right place, but far more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) -- From turkay.eren at gmail.com Mon Mar 3 09:02:22 2008 From: turkay.eren at gmail.com (Eren =?iso-8859-9?q?T=FCrkay?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 09:02:22 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <5b1988aa0803022234u7b071289j8caf7aa1af0bb6f0@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <5b1988aa0803022234u7b071289j8caf7aa1af0bb6f0@mail.gmail.com> Message-ID: <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> On 03 Mar 2008 Mon 08:34:02 Talha Yalta wrote: > Að diye kullanýldýðýný görüyorum sýk sýk. > Saygýlar > Talha Að -> network, Web sayfasý yerine Að sayfasý dememiz pek mantýklý gelmiyor :) Ben genelde "Ýnternet Sayfasý" þeklinde duyuyorum, televizyonda vs. Özellikle TRT'de "xxxxx internet sayfasýna týklayarak eriþebilirsiniz" þeklinde kullanýlýyor. (yanlýþ hatýrlamýyorsam) From ertakb at gmail.com Mon Mar 3 09:32:53 2008 From: ertakb at gmail.com (ERTEKIN AKBAS) Date: Mon, 3 Mar 2008 09:32:53 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <5b1988aa0803022234u7b071289j8caf7aa1af0bb6f0@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> Message-ID: web : að (büyük að) network : yerelað (veya yerel að) 2008/3/3 Eren Türkay : > On 03 Mar 2008 Mon 08:34:02 Talha Yalta wrote: > > Að diye kullanýldýðýný görüyorum sýk sýk. > > Saygýlar > > Talha > > Að -> network, > > Web sayfasý yerine Að sayfasý dememiz pek mantýklý gelmiyor :) > > Ben genelde "Ýnternet Sayfasý" þeklinde duyuyorum, televizyonda vs. > Özellikle > TRT'de "xxxxx internet sayfasýna týklayarak eriþebilirsiniz" þeklinde > kullanýlýyor. (yanlýþ hatýrlamýyorsam) > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080303/f41f4243/attachment.htm From talhayalta at gmail.com Mon Mar 3 10:10:56 2008 From: talhayalta at gmail.com (Talha Yalta) Date: Mon, 3 Mar 2008 10:10:56 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <5b1988aa0803022234u7b071289j8caf7aa1af0bb6f0@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> Message-ID: <5b1988aa0803030010l28b81297qe9874ae5dbf4cdc8@mail.gmail.com> network ve web benzer ama yine de farklý. network'ün asýl karþýlýðý þebeke ama bu þekilde yaygýn olarak kullanýlýp kullanýlmadýðýndan emin deðilim. Örnek olarak: "I saw ... on the web" þeklindeki bir ifadede yer alan web kelimesine en doðal karþýlýðýn ise að kelimesi olabileceðini düþünüyorum. 2008/3/3 Eren Türkay : > On 03 Mar 2008 Mon 08:34:02 Talha Yalta wrote: > > Að diye kullanýldýðýný görüyorum sýk sýk. > > Saygýlar > > Talha > > Að -> network, > > Web sayfasý yerine Að sayfasý dememiz pek mantýklý gelmiyor :) > > Ben genelde "Ýnternet Sayfasý" þeklinde duyuyorum, televizyonda vs. Özellikle > TRT'de "xxxxx internet sayfasýna týklayarak eriþebilirsiniz" þeklinde > kullanýlýyor. (yanlýþ hatýrlamýyorsam) > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- "Remember not only to say the right thing in the right place, but far more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) -- From turkay.eren at gmail.com Mon Mar 3 10:38:27 2008 From: turkay.eren at gmail.com (Eren =?iso-8859-9?q?T=FCrkay?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 10:38:27 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <5b1988aa0803030010l28b81297qe9874ae5dbf4cdc8@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030010l28b81297qe9874ae5dbf4cdc8@mail.gmail.com> Message-ID: <200803031038.27776.turkay.eren@gmail.com> On 03 Mar 2008 Mon 10:10:56 Talha Yalta wrote: > network ve web benzer ama yine de farklý. > network'ün asýl karþýlýðý þebeke ama bu þekilde yaygýn olarak > kullanýlýp kullanýlmadýðýndan emin deðilim. > Örnek olarak: "I saw ... on the web" þeklindeki bir ifadede yer alan > web kelimesine en doðal karþýlýðýn ise að kelimesi olabileceðini > düþünüyorum. Haklýsýnýz, ancak geçmiþten beri süregelen bir gelenekten olduðunu düþünüyorum ki "að" birçok kiþi için "yerel að, LAN" olarak algýlanýyor. Bu þekilde bir çeviride yanlýþ anlaþýlmalar olabileceði kanaatindeyim. "I saw ... on the web" en güzel karþýlýðý *bence* "...... internet üzerinde gördüm" From turkay.eren at gmail.com Mon Mar 3 10:41:30 2008 From: turkay.eren at gmail.com (Eren =?utf-8?q?T=C3=BCrkay?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 10:41:30 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> Message-ID: <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> On 03 Mar 2008 Mon 09:32:53 ERTEKIN AKBAS wrote: > web       : að (büyük að) > network : yerelað (veya yerel að) "Local network", "yerel að" olarak tanýmlanabilir. Network çok geniþ bir kavram Wikipedia der ki; "In general, the term network can refer to any interconnected group or system. More specifically, a network is any method of sharing information between two systems (human or mechanical). Network may refer to:" http://en.wikipedia.org/wiki/Network Web için ise þöyle diyor; "The World Wide Web (commonly shortened to the Web) is a system of interlinked hypertext documents accessed via the Internet." http://en.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Web Bence bunlardan yola çýkarak "web" için "Ýnternet Sayfasý" sözcüðünü kullanabilirz. From talhayalta at gmail.com Mon Mar 3 11:48:50 2008 From: talhayalta at gmail.com (Talha Yalta) Date: Mon, 3 Mar 2008 11:48:50 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> Message-ID: <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> Ýnternet özel isim olduðu için web ile eþanlamlý olarak kullanmak çok doðru olur mu bilmiyorum açýkçasý. Amerikalýlar, günlük hayatta kolaylýk açýsýndan I saw on the internet yerine I saw on the web diyorlar (web tek hece olduðu için). Bu þekilde web ve Internet eþanlamlý olmuþ oluyor. Benzer þekilde, biz de webpage yerine aðsayfasý diyebilsek güzel ve uygun olacaðýný düþünüyorum ama bir kelime, çok doðru olmasa bile bir kez yerleþmiþse, deðiþtirmek zor ve þaþýrtýcý olabiliyor. Bence eðer amaç kelimenin daha doðru kullanýmýný yaygýnlaþtýrmaya çalýþmaksa "að" kullanýlmalý. Eðer böyle bir kaygý güdülmeden sadece çeviri yapmak isteniyorsa Internet de son derece uygun. Bana göre ikisi de doðru yani; seçim çevirmene kalmýþ. Ýyi çalýþmalar. Talha 2008/3/3 Eren Türkay : > On 03 Mar 2008 Mon 09:32:53 ERTEKIN AKBAS wrote: > > web : að (büyük að) > > network : yerelað (veya yerel að) > > "Local network", "yerel að" olarak tanýmlanabilir. Network çok geniþ bir > kavram Wikipedia der ki; > > "In general, the term network can refer to any interconnected group or system. > More specifically, a network is any method of sharing information between two > systems (human or mechanical). Network may refer to:" > > http://en.wikipedia.org/wiki/Network > > Web için ise þöyle diyor; > > "The World Wide Web (commonly shortened to the Web) is a system of interlinked > hypertext documents accessed via the Internet." > > http://en.wikipedia.org/wiki/World_Wide_Web > > Bence bunlardan yola çýkarak "web" için "Ýnternet Sayfasý" sözcüðünü > kullanabilirz. > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- "Remember not only to say the right thing in the right place, but far more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) -- From necmettin.begiter at gmail.com Mon Mar 3 12:52:59 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Mon, 3 Mar 2008 12:52:59 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> Message-ID: <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> 03.03.2008 tarihinde Talha Yalta yazmýþ: > Ýnternet özel isim olduðu için web ile eþanlamlý olarak kullanmak çok > doðru olur mu bilmiyorum açýkçasý. Amerikalýlar, günlük hayatta > kolaylýk açýsýndan I saw on the internet yerine I saw on the web > diyorlar (web tek hece olduðu için). Bu þekilde web ve Internet > eþanlamlý olmuþ oluyor. Evet, Ýnternet özel isimmiþ, o zaman onu da Internet diye yazmak lâzým. "Interconnected networks" nasýl özel isim olabilir þeklinde bir konu var bir de. Üstelik artýk günlük hayatýn bir parçasý, ayný mantýkla "television" da özel isim olmalý sanki ;) Peki webcam 'e ne diyorsunuz arkadaþlar? Að kamerasý? Web kamerasý? Ýnternet kamerasý? > > Benzer þekilde, biz de webpage yerine aðsayfasý diyebilsek güzel ve > uygun olacaðýný düþünüyorum ama bir kelime, çok doðru olmasa bile bir > kez yerleþmiþse, deðiþtirmek zor ve þaþýrtýcý olabiliyor. > > Bence eðer amaç kelimenin daha doðru kullanýmýný yaygýnlaþtýrmaya > çalýþmaksa "að" kullanýlmalý. Eðer böyle bir kaygý güdülmeden sadece > çeviri yapmak isteniyorsa Internet de son derece uygun. Bana göre > ikisi de doðru yani; seçim çevirmene kalmýþ. > Ýyi çalýþmalar. > > Talha From dfisek at fisek.com.tr Mon Mar 3 12:58:04 2008 From: dfisek at fisek.com.tr (Doruk Fisek) Date: Mon, 3 Mar 2008 12:58:04 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> Message-ID: <20080303125804.d97fdac5.dfisek@fisek.com.tr> Mon, 3 Mar 2008 04:18:17 +0200, "Necmettin Begiter" : > WikiTR'deki ufak bir tartýþmanýn ardýndan, liste ahalisine bir > danýþayým dedim. TDK'nýn karþýlýk bulamadýðý þu "web" kelimesini nasýl > çevirirsiniz? Web kelimesi insanlar arasinda kullanimi oturmus bir kelime. W harfini icermesi ve b ile bitmesi nedeniyle okunusu cok zor ama yine de internet kullanan herhangi bir insana "web" dedigin zaman o ne demiyorlar, anliyorlar. Web'den kurtulmak istenirse, anlasilabilirligi kaybetmeden ancak "internet sayfasi" denilebilir. O da "Turkce" karsilik istegini karsilar mi emin degilim. Doruk -- FISEK ENSTITUSU - http://www.fisek.com.tr From talhayalta at gmail.com Mon Mar 3 13:16:32 2008 From: talhayalta at gmail.com (Talha Yalta) Date: Mon, 3 Mar 2008 13:16:32 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> Message-ID: <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> Ýnternet, tek bir Ýnternet olduðu için özel isim diye biliyorum. Webcam'e gelince, bu iþin uzmaný olmamakla birlikte, Türkçesine özen gösteren biri olarak, doðruluk ve tutarlýlýk adýna að kamerasý demenin daha uygun olacaðýný düþünüyorum. Tabi kamera da Türkçe deðil ama bu kelime için çok geç kalýndý artýk. Kamera için, ayný televizyon gibi, artýk yapýlacak birþey yok diye düþünüyorum. 2008/3/3 Necmettin Begiter : > 03.03.2008 tarihinde Talha Yalta yazmýþ: > > > Ýnternet özel isim olduðu için web ile eþanlamlý olarak kullanmak çok > > doðru olur mu bilmiyorum açýkçasý. Amerikalýlar, günlük hayatta > > kolaylýk açýsýndan I saw on the internet yerine I saw on the web > > diyorlar (web tek hece olduðu için). Bu þekilde web ve Internet > > eþanlamlý olmuþ oluyor. > > Evet, Ýnternet özel isimmiþ, o zaman onu da Internet diye yazmak > lâzým. "Interconnected networks" nasýl özel isim olabilir þeklinde bir > konu var bir de. Üstelik artýk günlük hayatýn bir parçasý, ayný > mantýkla "television" da özel isim olmalý sanki ;) > > Peki webcam 'e ne diyorsunuz arkadaþlar? Að kamerasý? Web kamerasý? > Ýnternet kamerasý? > > > > > > Benzer þekilde, biz de webpage yerine aðsayfasý diyebilsek güzel ve > > uygun olacaðýný düþünüyorum ama bir kelime, çok doðru olmasa bile bir > > kez yerleþmiþse, deðiþtirmek zor ve þaþýrtýcý olabiliyor. > > > > Bence eðer amaç kelimenin daha doðru kullanýmýný yaygýnlaþtýrmaya > > çalýþmaksa "að" kullanýlmalý. Eðer böyle bir kaygý güdülmeden sadece > > çeviri yapmak isteniyorsa Internet de son derece uygun. Bana göre > > ikisi de doðru yani; seçim çevirmene kalmýþ. > > Ýyi çalýþmalar. > > > > Talha > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- "Remember not only to say the right thing in the right place, but far more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) -- From karayelm at gmail.com Mon Mar 3 14:25:13 2008 From: karayelm at gmail.com (Mustafa Karayel) Date: Mon, 3 Mar 2008 14:25:13 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> Message-ID: <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> bence internet yerine bilgiaðý, web yerine de eðer internetle ayný manaya geliyorsa bilgiaðý sayfasý desek bir mesele olmaz. hem kýsa hem de kavram olarak yeterli sayýlýr. webcam içinse bilgiaðý kamerasý teklifimdir. kimse kullanmaz sanýrým ama olabilir. bir de "uzakgöz" var webcam için teklifim. kamera içinse "gözcan". gözalýcý, gözkayýt, cangöz de olabilir.:) ama yine de tartýþmak lazým. saygýlar.... 2008/3/3 Talha Yalta : > Ýnternet, tek bir Ýnternet olduðu için özel isim diye biliyorum. > > Webcam'e gelince, bu iþin uzmaný olmamakla birlikte, Türkçesine özen > gösteren biri olarak, doðruluk ve tutarlýlýk adýna að kamerasý demenin > daha uygun olacaðýný düþünüyorum. Tabi kamera da Türkçe deðil ama bu > kelime için çok geç kalýndý artýk. Kamera için, ayný televizyon gibi, > artýk yapýlacak birþey yok diye düþünüyorum. > > > > 2008/3/3 Necmettin Begiter : > > 03.03.2008 tarihinde Talha Yalta yazmýþ: > > > > > Ýnternet özel isim olduðu için web ile eþanlamlý olarak kullanmak çok > > > doðru olur mu bilmiyorum açýkçasý. Amerikalýlar, günlük hayatta > > > kolaylýk açýsýndan I saw on the internet yerine I saw on the web > > > diyorlar (web tek hece olduðu için). Bu þekilde web ve Internet > > > eþanlamlý olmuþ oluyor. > > > > Evet, Ýnternet özel isimmiþ, o zaman onu da Internet diye yazmak > > lâzým. "Interconnected networks" nasýl özel isim olabilir þeklinde bir > > konu var bir de. Üstelik artýk günlük hayatýn bir parçasý, ayný > > mantýkla "television" da özel isim olmalý sanki ;) > > > > Peki webcam 'e ne diyorsunuz arkadaþlar? Að kamerasý? Web kamerasý? > > Ýnternet kamerasý? > > > > > > > > > > Benzer þekilde, biz de webpage yerine aðsayfasý diyebilsek güzel ve > > > uygun olacaðýný düþünüyorum ama bir kelime, çok doðru olmasa bile > bir > > > kez yerleþmiþse, deðiþtirmek zor ve þaþýrtýcý olabiliyor. > > > > > > Bence eðer amaç kelimenin daha doðru kullanýmýný yaygýnlaþtýrmaya > > > çalýþmaksa "að" kullanýlmalý. Eðer böyle bir kaygý güdülmeden sadece > > > çeviri yapmak isteniyorsa Internet de son derece uygun. Bana göre > > > ikisi de doðru yani; seçim çevirmene kalmýþ. > > > Ýyi çalýþmalar. > > > > > > Talha > > > > > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > > > > -- > "Remember not only to say the right thing in the right place, but far > more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting > moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) > -- > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080303/f71364fb/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Mon Mar 3 15:56:29 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Mon, 3 Mar 2008 15:56:29 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> Message-ID: <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> f03.03.2008 tarihinde Mustafa Karayel yazmýþ: > bence internet yerine bilgiaðý, web yerine de eðer internetle ayný manaya > geliyorsa bilgiaðý sayfasý desek bir mesele olmaz. hem kýsa hem de kavram > olarak yeterli sayýlýr. webcam içinse bilgiaðý kamerasý teklifimdir. kimse > kullanmaz sanýrým ama olabilir. bir de "uzakgöz" var webcam için teklifim. > kamera içinse "gözcan". gözalýcý, gözkayýt, cangöz de olabilir.:) ama yine > de tartýþmak lazým. saygýlar.... bilgiaðý yerine pornoaðý daha uygun olacaktýr ;) web page = internet sayfasý web site = internet sitesi web cam = að kamerasý web connection = internet baðlantýsý 2 surf the web = internette gezmek nasýl? From ysoyyer at gmail.com Mon Mar 3 16:04:32 2008 From: ysoyyer at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Y=FDlmaz_Soyyer?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 16:04:32 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> Message-ID: 03.03.2008 tarihinde Necmettin Begiter yazmýþ: > > f03.03.2008 tarihinde Mustafa Karayel yazmýþ: > > bence internet yerine bilgiaðý, web yerine de eðer internetle ayný > manaya > > geliyorsa bilgiaðý sayfasý desek bir mesele olmaz. hem kýsa hem de > kavram > > olarak yeterli sayýlýr. webcam içinse bilgiaðý kamerasý teklifimdir. > kimse > > kullanmaz sanýrým ama olabilir. bir de "uzakgöz" var webcam için > teklifim. > > kamera içinse "gözcan". gözalýcý, gözkayýt, cangöz de olabilir.:) ama > yine > > de tartýþmak lazým. saygýlar.... > > bilgiaðý yerine pornoaðý daha uygun olacaktýr ;) > > web page = internet sayfasý > web site = internet sitesi > web cam = að kamerasý > web connection = internet baðlantýsý > 2 surf the web = internette gezmek > > nasýl? > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- A.Yýlmaz Soyyer -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080303/89c861e1/attachment.htm From onur at pardus.org.tr Mon Mar 3 18:42:24 2008 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 18:42:24 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> Message-ID: <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> > web page = internet sayfasý > web site = internet sitesi > web cam = að kamerasý > web connection = internet baðlantýsý > 2 surf the web = internette gezmek > > nasýl? Internet özel isim olduðu için Internet olarak yazýlmalý. "webcam" kelimesi tamamen ticari kaygýlarla üretilmiþ bir þey, "skype vs. kullanarak görüntülü iletiþim kurabiliyorsunuz" maskesi için kullanýlýyor, ancak bu kameralarýn "web" ya da "network" ile iligili herhangi bir özelliði aslýnda bulunmuyor. Ben "webcam" yerine sadece kamera kullanýyorum. Að kamerasý dediðinizde "IP camera" tarifi yapmýþ oluyorsunuz, o farklý bir kavram, bu yüzden webcam çevirisi olarak kullanýlmamalý. -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From necmettin.begiter at gmail.com Mon Mar 3 20:53:55 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Mon, 3 Mar 2008 20:53:55 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> 03.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmýþ: > Internet özel isim olduðu için Internet olarak yazýlmalý. Peki "Internet"i Ýnternet diye dilimize çevirsek? Veya "Vileda" gibi yapsak, özel isim olmaktan çýkarýp hem özel isim hem cins isim olarak kullansak? (Hani yerleri silmekte kullanýlan ve -sanýrým- fiberbilmemneden yapýlan herþeye vileda deme durumu) Peki web page, web site gibi örnekler için ne kullanýyorsunuz? > > "webcam" kelimesi tamamen ticari kaygýlarla üretilmiþ bir þey, "skype > vs. kullanarak görüntülü iletiþim kurabiliyorsunuz" maskesi için > kullanýlýyor, ancak bu kameralarýn "web" ya da "network" ile iligili > herhangi bir özelliði aslýnda bulunmuyor. Ben "webcam" yerine sadece > kamera kullanýyorum. Bir yandan da bir kýsým medya fotoðraf makinesine kamera dememiz için bize çeþitli kültürel yýkama faaliyetleri uyguluyor, bakalým kim kazanacak. Peki "normal" kamera ile bu vebkamlarýn farklý þeyler olmasý durumuna ne diyorsunuz? "Lamba" örneðinde olduðu gibi ikisi de lamba deyip geçelim mi, nasýl ayýracaðýz? > > Að kamerasý dediðinizde "IP camera" tarifi yapmýþ oluyorsunuz, o > farklý bir kavram, bu yüzden webcam çevirisi olarak kullanýlmamalý. Evet, bunu biryerlerde görmüþtüm, hatýrlattýðýnýz iyi oldu, teþekkürler. Necmettin From onur at pardus.org.tr Mon Mar 3 22:27:59 2008 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Mon, 3 Mar 2008 22:27:59 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803030902.22499.turkay.eren@gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> Message-ID: <20080303222759.200482e8.onur@pardus.org.tr> On Mon, 3 Mar 2008 20:53:55 +0200 "Necmettin Begiter" wrote: > 03.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmýþ: > > Internet özel isim olduðu için Internet olarak yazýlmalý. > > Peki "Internet"i Ýnternet diye dilimize çevirsek? Özel isim olduðu için, yazýlabiliyorsa aynen yazýlmasý gerekiyor. I harfi klavyemizde mevcut. > Veya "Vileda" gibi yapsak, özel isim olmaktan çýkarýp hem özel isim > hem cins isim olarak kullansak? (Hani yerleri silmekte kullanýlan ve > -sanýrým- fiberbilmemneden yapýlan herþeye vileda deme durumu) Bu da birinin Pardus baþýna oturup "eksplorýrý açsana" demesine, kaðýt mendillere Selpak demesine benziyor. Firefox'un, Solo'nun ne suçu var ? Bence genelde kabul görmüþ yoldan þaþmamalý, aðýz alýþkanlýklarýný doðruymuþ gibi kabullenmemeliyiz. Özellikle marka bazlý deðil iþlev bazlý tanýmlardan þaþmamak gerekiyor. > Peki web page, web site gibi örnekler için ne kullanýyorsunuz? Internet sitesi, Internet sayfasý gibi. Diðer yazdýðýnýz örnekleri ben de yazdýðýnýz gibi kullanýyorum. > > "webcam" kelimesi tamamen ticari kaygýlarla üretilmiþ bir þey, > > "skype vs. kullanarak görüntülü iletiþim kurabiliyorsunuz" maskesi > > için kullanýlýyor, ancak bu kameralarýn "web" ya da "network" ile > > iligili herhangi bir özelliði aslýnda bulunmuyor. Ben "webcam" > > yerine sadece kamera kullanýyorum. > > Bir yandan da bir kýsým medya fotoðraf makinesine kamera dememiz için > bize çeþitli kültürel yýkama faaliyetleri uyguluyor, bakalým kim > kazanacak. > > Peki "normal" kamera ile bu vebkamlarýn farklý þeyler olmasý durumuna > ne diyorsunuz? "Lamba" örneðinde olduðu gibi ikisi de lamba deyip > geçelim mi, nasýl ayýracaðýz? Kamera dediðinizde ben atýyorum televizyon yayýnlarýný kaydeden / aktaran ya da cebimizde taþýdýðýmýz hem fotoðraf çekebilen hem de hareketli görüntü (ve bazen de ses) kaydedebilen aygýtlarý da düþünüyorum. Teknik ve iþlev olarak "webcam" den pek farklý görmüyorum. Sizin "normal" dediðiniz kamera nedir, konuþtuðumuz "webcam" lerden farklý isimlendirilmesini saðlayacak fark nedir ? -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From necmettin.begiter at gmail.com Tue Mar 4 08:01:05 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Tue, 4 Mar 2008 08:01:05 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <20080303222759.200482e8.onur@pardus.org.tr> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> <20080303222759.200482e8.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <3787dfa80803032201i3c2deacdv163ff7a592fdebd@mail.gmail.com> 03.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmýþ: > Sizin "normal" dediðiniz kamera nedir, konuþtuðumuz "webcam" lerden > farklý isimlendirilmesini saðlayacak fark nedir ? Depolama ortamýnýn kendi üzerinde olmamasý, üzerinde güç kaynaðý bulundurmamasý, kontrollerinin kendi üzerinde olmamasý, fasülye kadar olmasý (lâfýn geliþi), bilgisayar olmayýnca bir halta yaramamasý gibi þeyler... From tekman at uludag.org.tr Tue Mar 4 09:37:59 2008 From: tekman at uludag.org.tr (Erkan Tekman) Date: Tue, 4 Mar 2008 09:37:59 +0200 Subject: [Turkce] web Message-ID: <200803040937.59280.tekman@uludag.org.tr> 3 Mart 2008 Pazartesi 11:48:50 tarihinde Talha Yalta þunlarý yazmýþtý: > Ýnternet özel isim olduðu için web ile eþanlamlý olarak kullanmak çok > doðru olur mu bilmiyorum açýkçasý. Amerikalýlar, günlük hayatta > kolaylýk açýsýndan I saw on the internet yerine I saw on the web > diyorlar (web tek hece olduðu için). Bu þekilde web ve Internet > eþanlamlý olmuþ oluyor. Ýnternetin özel isim olmasý þeysi uzun zamandýr tartýþýlýr halde ve de gittikçe daha fazla yerde cins isim olarak, internet þeklinde kullanýlýyor. Wikipedia'da bu konuda ilginç bir madde vardý yanýlmýyorsam. Bu nedenle Türkçe metinlerde de Internet (yani ýnternet) þeklinde deðil de internet (yani internet) þeklinde kullanmak daha doðru geliyor bana, ve de öyle yapýyorum. Web için ise, ne yazýk ki, en manalý karþýlýk hala internet. Diðer önerilen karþýlýklar (örütbað, genelað (?), vb) ne sessel ne de kavramsal açýdan kabul edilebilir ve yaygýnlaþabilir görünmüyorlar... ET From talhayalta at gmail.com Tue Mar 4 10:04:40 2008 From: talhayalta at gmail.com (Talha Yalta) Date: Tue, 4 Mar 2008 10:04:40 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <200803040937.59280.tekman@uludag.org.tr> References: <200803040937.59280.tekman@uludag.org.tr> Message-ID: <5b1988aa0803040004s38b86d3kb96ed77507750aed@mail.gmail.com> > Web için ise, ne yazýk ki, en manalý karþýlýk hala internet. Diðer önerilen > karþýlýklar (örütbað, genelað (?), vb) ne sessel ne de kavramsal açýdan kabul > edilebilir ve yaygýnlaþabilir görünmüyorlar... Bence de örütbað vs olmuyor. Ýnternet en uygunu. Diðer taraftan: Televizyon -- TV Telephone -- phone Digital camera -- digicam Cellular phone -- cell Internet -- net (veya web) Toplumda, günlük hayatta kullanýlan kavramlarý en az hece ile ifade edecek kelimeler bulma yönünde bir gereksinim ve eðilim var. Bu baðlamda keþke internet yanýnda að (veya baþka Türkçe bir kelime) yaygýnlaþabilse diyorum ama tabi bu iþler zorlama veya dayatma ile olabilecek þeyler deðil. Yine de eðitimli bir yönlendirme ile yol katedilebilir diye düþünüyorum. -- "Remember not only to say the right thing in the right place, but far more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) -- From onur at pardus.org.tr Tue Mar 4 11:07:49 2008 From: onur at pardus.org.tr (Onur =?UTF-8?B?S8O8w6fDvGs=?=) Date: Tue, 4 Mar 2008 11:07:49 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <3787dfa80803032201i3c2deacdv163ff7a592fdebd@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <200803031041.30708.turkay.eren@gmail.com> <5b1988aa0803030148g7b07b20cv2adec090251a0fcf@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> <20080303222759.200482e8.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803032201i3c2deacdv163ff7a592fdebd@mail.gmail.com> Message-ID: <20080304110749.4918924e.onur@pardus.org.tr> On Tue, 4 Mar 2008 08:01:05 +0200 "Necmettin Begiter" wrote: > 03.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmýþ: > > Sizin "normal" dediðiniz kamera nedir, konuþtuðumuz "webcam" > > lerden farklý isimlendirilmesini saðlayacak fark nedir ? > > Depolama ortamýnýn kendi üzerinde olmamasý, üzerinde güç kaynaðý > bulundurmamasý, kontrollerinin kendi üzerinde olmamasý, fasülye kadar > olmasý (lâfýn geliþi), bilgisayar olmayýnca bir halta yaramamasý gibi > þeyler... Bu özelliklerin bazýlarýný saðlayan ve teknik olarak webcam görevi gören özel kameralar var aslýnda (özellikle saðlýk alanýnda kullanýlýyor), ancak ev kullanýcýsý pazarýnda fazla örneklerine rastlamýyoruz. Wikipedia der ki kamera [1], fotoðraf ya da ardarda sýralanmýþ görüntüler yakalayabilen aygýtlara verilen genel isimdir. Webcam [2] (web accessible camera) ise görüntülerine "World Wide Web" üzerinden (ve daha sonra anýnda mesajlaþma, video konferans vs. ile) eriþilebilen, kaydettiði görüntüyü bir "web sunucuya" aktaran küçük kameralara verilen isimdir. Webcam lere sadece kamera denebilir, ancak "web" kelimesinin kattýðý anlamý, yani "özellikle Internet araçlarý ile kullanýlmak için üretilen kamera" anlamýný vermek için Internet Kamera kullanýlabilir gibime geliyor. Yine de teknik olarak webcam olmayan kameralar da (mesela dijital kayýt yapabilen, kendinden pilli, elde taþýnabilen bir kamera) genelde webcam ler için tarif edilen iþlevleri yerine getirebiliyor ama bu ayrým zaten teknolojinin ilerlemesiyle ortadan kalkmaya baþladý, ona yapýlabilecek bir þey yok :) [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Camera [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Webcam -- Onur Küçük Knowledge speaks, but wisdom listens From akin at omeroglu.net Tue Mar 4 11:12:03 2008 From: akin at omeroglu.net (=?utf-8?q?Ak=C4=B1n_=C3=96mero=C4=9Flu?=) Date: Tue, 4 Mar 2008 11:12:03 +0200 Subject: [Turkce] =?utf-8?b?T3l1biDDh3VidcSfdQ==?= Message-ID: <200803041112.03872.akin@omeroglu.net> Merhabalar, Tasma'nýn ekstra modülleri arasýnda yer alan oyun donanýmlarý kontrol modülünün adý "Oyun Çubuðu" olarak geçiyor. Oyun çubuðu kelimesi ile kastedilen joystickler artýk günümüzde pek kullanýlmýyor. Sanýyorum bu bölmün adýný gamepad ve direksiyon gibi donanýmlarý da karþýlayan bir tanýmlama ile (ing: game controllers) deðiþtirmek yerinede olur. Ýyi çalýþmalar... -- Akýn Ömeroðlu www.ozgurlukicin.com From ftugrul at gmail.com Fri Mar 7 12:23:24 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Fri, 7 Mar 2008 12:23:24 +0200 Subject: [Turkce] =?utf-8?b?T3l1biDDh3VidcSfdQ==?= In-Reply-To: <200803041112.03872.akin@omeroglu.net> References: <200803041112.03872.akin@omeroglu.net> Message-ID: <8f863d5a0803070223x26faceedu8e9e6575205b724b@mail.gmail.com> Selam, Aslına bakarsanız, "Joystick" ile ifade edilen cihazlar hâlen kullanılıyor (örn: http://www.saitek.com/uk/prod/joysticks.htm ) Ancak bu cihazlar artık çok geliÅŸmiÅŸ durumda ve sizin de bahsettiÄŸiniz gibi bu çeviriyi tam olarak karşılamıyor. Bu tür cihazlar için kullanılan HID : "Human Interface Device / İnsan Arayüz Aygıt(lar)ı" kavramı da iÅŸin içine katılarak düşünülerek, bu alanda çıkabilecek yeni teknolojileri de kapsayabilecek daha iÅŸlevsel bir "aygıt sınıfı" çevirisi düşünülürse bence daha iyi olur. Özel olarak "Joystick" kelimesi için "Oyun ÇubuÄŸu"; Genel olarak ise "Joypad" veya "Direksiyon" gibi kontrolörler için ise "Oyun Denetçisi" veya "Oyun Kontrolörü" çevirisini öneriyorum. ("Kontrolör" kelimesi TDK sözlüğünde yer alıyor.) İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK 04.03.2008 tarihinde Akın ÖmeroÄŸlu yazmış: > > Merhabalar, > > Tasma'nın ekstra modülleri arasında yer alan oyun donanımları kontrol > modülünün adı "Oyun ÇubuÄŸu" olarak geçiyor. Oyun çubuÄŸu kelimesi ile > kastedilen joystickler artık günümüzde pek kullanılmıyor. > > Sanıyorum bu bölmün adını gamepad ve direksiyon gibi donanımları da > karşılayan > bir tanımlama ile (ing: game controllers) deÄŸiÅŸtirmek yerinede olur. > > İyi çalışmalar... > > -- > Akın ÖmeroÄŸlu > www.ozgurlukicin.com > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080307/54f961aa/attachment.htm From ftugrul at gmail.com Fri Mar 7 13:27:16 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Fri, 7 Mar 2008 13:27:16 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <20080304110749.4918924e.onur@pardus.org.tr> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <3787dfa80803030252k1aa31659g794b54a42abaf74d@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> <20080303222759.200482e8.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803032201i3c2deacdv163ff7a592fdebd@mail.gmail.com> <20080304110749.4918924e.onur@pardus.org.tr> Message-ID: <8f863d5a0803070327s75e29038q74ef57a9f978c06d@mail.gmail.com> Selam, Bire bir etimolojik çeviriden çok, olabildiÄŸince TürkçeleÅŸtirme ve rahat anlaşılabilirliÄŸin amaç olduÄŸunu düşünerek ÅŸunları öneriyorum: Internet: Uluslararası AÄŸ (Internet'in sadece web sayfalarından meydana gelmediÄŸini düşünürsek) Web: AÄŸ (Spider web = örümcek ağı gibi) LAN (Local Area Network): Yerel aÄŸ Webcam: Bilgisayar Kamerası (PC Camera) gibi. İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK 04.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmış: > > > On Tue, 4 Mar 2008 08:01:05 +0200 > > "Necmettin Begiter" wrote: > > > > 03.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmış: > > > Sizin "normal" dediÄŸiniz kamera nedir, konuÅŸtuÄŸumuz "webcam" > > > lerden farklı isimlendirilmesini saÄŸlayacak fark nedir ? > > > > Depolama ortamının kendi üzerinde olmaması, üzerinde güç kaynağı > > bulundurmaması, kontrollerinin kendi üzerinde olmaması, fasülye kadar > > olması (lâfın geliÅŸi), bilgisayar olmayınca bir halta yaramaması gibi > > ÅŸeyler... > > > Bu özelliklerin bazılarını saÄŸlayan ve teknik olarak webcam görevi > gören özel kameralar var aslında (özellikle saÄŸlık alanında > kullanılıyor), ancak ev kullanıcısı pazarında fazla örneklerine > rastlamıyoruz. > > Wikipedia der ki kamera [1], fotoÄŸraf ya da ardarda sıralanmış > görüntüler yakalayabilen aygıtlara verilen genel isimdir. Webcam [2] > (web accessible camera) ise görüntülerine "World Wide Web" üzerinden > (ve daha sonra anında mesajlaÅŸma, video konferans vs. ile) > eriÅŸilebilen, kaydettiÄŸi görüntüyü bir "web sunucuya" aktaran küçük > kameralara verilen isimdir. > > Webcam lere sadece kamera denebilir, ancak "web" kelimesinin kattığı > anlamı, yani "özellikle Internet araçları ile kullanılmak için üretilen > kamera" anlamını vermek için Internet Kamera kullanılabilir gibime > geliyor. > > Yine de teknik olarak webcam olmayan kameralar da (mesela dijital kayıt > yapabilen, kendinden pilli, elde taşınabilen bir kamera) genelde webcam > ler için tarif edilen iÅŸlevleri yerine getirebiliyor ama bu ayrım > zaten teknolojinin ilerlemesiyle ortadan kalkmaya baÅŸladı, ona > yapılabilecek bir ÅŸey yok :) > > > [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Camera > [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Webcam > > > -- > Onur Küçük Knowledge speaks, > but wisdom listens > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080307/02cbd419/attachment.htm From talhayalta at gmail.com Fri Mar 7 13:43:02 2008 From: talhayalta at gmail.com (Talha Yalta) Date: Fri, 7 Mar 2008 13:43:02 +0200 Subject: [Turkce] web In-Reply-To: <8f863d5a0803070327s75e29038q74ef57a9f978c06d@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803021818n2b25758eqc2096e4497761146@mail.gmail.com> <5b1988aa0803030316o39ebf6a3n96cb91b0433e2c3e@mail.gmail.com> <717d1c830803030425s3a39a7ecld51f7c0e72ab2e3c@mail.gmail.com> <3787dfa80803030556i7683bb97rc64fce3469087284@mail.gmail.com> <20080303184224.82a45b49.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803031053y1f6d87beu928e2232e6a16d72@mail.gmail.com> <20080303222759.200482e8.onur@pardus.org.tr> <3787dfa80803032201i3c2deacdv163ff7a592fdebd@mail.gmail.com> <20080304110749.4918924e.onur@pardus.org.tr> <8f863d5a0803070327s75e29038q74ef57a9f978c06d@mail.gmail.com> Message-ID: <5b1988aa0803070343g55ceaef5wfc8a6894a9763cd1@mail.gmail.com> Fahri Bey'in Web: Að ve LAN: yerel að önerilerine katýlýyorum. Diðer taraftan, sadece bir internet olduðu için internete Türkçe karþýlýk bulmak bence yanlýþ. Ayrýca Webcam'e að kamerasý demek bence daha doðru. Eðer bu terim þu an "surveilance camera" gibi baþka bir araç için kullanýyorsa, o zaman yol yakýnken diðer araca denetleme kamerasý gibi bir isim atamak doðru bir davranýþ olabilir. A. Talha YALTA 2008/3/7 F. Tuðrul GÜRKAYNAK : > Selam, > > Bire bir etimolojik çeviriden çok, olabildiðince Türkçeleþtirme ve rahat > anlaþýlabilirliðin amaç olduðunu düþünerek þunlarý öneriyorum: > > Internet: Uluslararasý Að (Internet'in sadece web sayfalarýndan meydana > gelmediðini düþünürsek) > Web: Að (Spider web = örümcek aðý gibi) > LAN (Local Area Network): Yerel að > Webcam: Bilgisayar Kamerasý (PC Camera) > > gibi. > > Ýyi Çalýþmalar > Fahri Tuðrul GÜRKAYNAK > > 04.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmýþ: > > > > > On Tue, 4 Mar 2008 08:01:05 +0200 > > > > "Necmettin Begiter" wrote: > > > > > > > 03.03.2008 tarihinde Onur Küçük yazmýþ: > > > > Sizin "normal" dediðiniz kamera nedir, konuþtuðumuz "webcam" > > > > lerden farklý isimlendirilmesini saðlayacak fark nedir ? > > > > > > Depolama ortamýnýn kendi üzerinde olmamasý, üzerinde güç kaynaðý > > > bulundurmamasý, kontrollerinin kendi üzerinde olmamasý, fasülye kadar > > > olmasý (lâfýn geliþi), bilgisayar olmayýnca bir halta yaramamasý gibi > > > þeyler... > > > > > > Bu özelliklerin bazýlarýný saðlayan ve teknik olarak webcam görevi > > gören özel kameralar var aslýnda (özellikle saðlýk alanýnda > > kullanýlýyor), ancak ev kullanýcýsý pazarýnda fazla örneklerine > > rastlamýyoruz. > > > > Wikipedia der ki kamera [1], fotoðraf ya da ardarda sýralanmýþ > > görüntüler yakalayabilen aygýtlara verilen genel isimdir. Webcam [2] > > (web accessible camera) ise görüntülerine "World Wide Web" üzerinden > > (ve daha sonra anýnda mesajlaþma, video konferans vs. ile) > > eriþilebilen, kaydettiði görüntüyü bir "web sunucuya" aktaran küçük > > kameralara verilen isimdir. > > > > Webcam lere sadece kamera denebilir, ancak "web" kelimesinin kattýðý > > anlamý, yani "özellikle Internet araçlarý ile kullanýlmak için üretilen > > kamera" anlamýný vermek için Internet Kamera kullanýlabilir gibime > > geliyor. > > > > Yine de teknik olarak webcam olmayan kameralar da (mesela dijital kayýt > > yapabilen, kendinden pilli, elde taþýnabilen bir kamera) genelde webcam > > ler için tarif edilen iþlevleri yerine getirebiliyor ama bu ayrým > > zaten teknolojinin ilerlemesiyle ortadan kalkmaya baþladý, ona > > yapýlabilecek bir þey yok :) > > > > > > [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Camera > > [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Webcam > > > > > > -- > > Onur Küçük Knowledge speaks, > > but wisdom listens > > > > _______________________________________________ > > > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- "Remember not only to say the right thing in the right place, but far more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting moment." - Benjamin Franklin (1706-1790) -- From necmettin.begiter at gmail.com Sat Mar 15 12:34:06 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sat, 15 Mar 2008 12:34:06 +0200 Subject: [Turkce] axonometric Message-ID: <3787dfa80803150334i73553c94ude152a8a5d0da3c3@mail.gmail.com> Kolay gelsin, Inkscape bacýnýn çevirisiyle uðraþýyorum, "rectangular grid" ve "axonometric grid" diye birbirinin ardýsýra gelen iki ifade var. "Rectangular grid" için "dörtgen ýzgara" dedim, "axonometric ýzgara" nasýl oluyormuþ buldum [0] ama Türkçe'sini bilmiyorum ve bulamadým. Fikri olan var mý? (Varsa söylesin :P) [0] http://www.design-skills.org/iso_axo_projection.html From ftugrul at gmail.com Sat Mar 15 13:36:00 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Sat, 15 Mar 2008 13:36:00 +0200 Subject: [Turkce] axonometric In-Reply-To: <3787dfa80803150334i73553c94ude152a8a5d0da3c3@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803150334i73553c94ude152a8a5d0da3c3@mail.gmail.com> Message-ID: <8f863d5a0803150436v481253dcu1dd940b4426eab1d@mail.gmail.com> Selam, axonometry *n.* measurement of or by axes. *axonometric projectio*, *n.* method of representing three-dimensional object in two-dimensional drawing. axes = pl. axis = eksen(ler) / kutup(lar) projection = izdüşüm buna göre: axonometric grid = eksensel ızgara veya eksene göre ızgara vb. kullanımları öneriyorum. Etimolojik olarak araÅŸtırmadım; bu tür yazılımlar kullandığım için terminoloji ve kavramlar hakkında fikrim var sadece. Wikipedia: orthographic projection, axonometric projection shows an image of an object as viewed from a skew direction in order to reveal more than one side in the same picture, unlike other orthographic projections which show multiple views of the same object along different axes. Because with axonometric projections the scale of distant features is the same as for near features, such pictures will look distorted, as it is not how our eyes or photography work. Especially if the object to view is mostly composed of rectangular features, an axonometric view however is well suited for illustration purposes. The three types of axonometric projections are isometric projection, dimetric projection, and trimetric projection. Typically in axonometric drawing, one axis of space is shown as the vertical. bkz. http://en.wikipedia.org/wiki/Axonometric_projection İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK 15.03.2008 tarihinde Necmettin Begiter yazmış: > > Kolay gelsin, > > Inkscape bacının çevirisiyle uÄŸraşıyorum, "rectangular grid" ve > "axonometric grid" diye birbirinin ardısıra gelen iki ifade var. > "Rectangular grid" için "dörtgen ızgara" dedim, "axonometric ızgara" > nasıl oluyormuÅŸ buldum [0] ama Türkçe'sini bilmiyorum ve bulamadım. > Fikri olan var mı? (Varsa söylesin :P) > > [0] http://www.design-skills.org/iso_axo_projection.html > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080315/48f334aa/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Sat Mar 15 16:30:10 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sat, 15 Mar 2008 16:30:10 +0200 Subject: [Turkce] axonometric In-Reply-To: <8f863d5a0803150436v481253dcu1dd940b4426eab1d@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803150334i73553c94ude152a8a5d0da3c3@mail.gmail.com> <8f863d5a0803150436v481253dcu1dd940b4426eab1d@mail.gmail.com> Message-ID: <3787dfa80803150730j6eb58eaai92b56d743d23f43d@mail.gmail.com> 2008/3/15, F. Tuðrul GÜRKAYNAK : > Selam, > > > axonometry > n. measurement of or by axes. axonometric projectio, n. method of > representing three-dimensional object in two-dimensional drawing. > > axes = pl. axis = eksen(ler) / kutup(lar) > projection = izdüþüm > > buna göre: > axonometric grid = eksensel ýzgara veya eksene göre ýzgara vb. kullanýmlarý > öneriyorum. > > Etimolojik olarak araþtýrmadým; bu tür yazýlýmlar kullandýðým için > terminoloji ve kavramlar hakkýnda fikrim var sadece. Ben bu tür yazýlýmlarý kullanmadým, sadece ne olduðunu araþtýrdým ve *cuk* oturan bir Türkçe karþýlýk bulamamýþtým. "Eksensel ýzgara" yeterince düzgün görünüyor, teþekkürler. Ama hazýr baþlamýþken, "canvas" tam olarak nedir ve "pan(v) canvas" ne demektir, bunlara da deðinirseniz tam süper olur, gördüðüm bildiðim kavramlar ama çoðu durumda yaþadýðýmýz gibi bunlar için de düzgün bir Türkçe karþýlýk bilmiyorum. Þimdiden teþekkürler, Necmettin From ftugrul at gmail.com Sat Mar 15 22:18:40 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Sat, 15 Mar 2008 22:18:40 +0200 Subject: [Turkce] axonometric In-Reply-To: <3787dfa80803150730j6eb58eaai92b56d743d23f43d@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803150334i73553c94ude152a8a5d0da3c3@mail.gmail.com> <8f863d5a0803150436v481253dcu1dd940b4426eab1d@mail.gmail.com> <3787dfa80803150730j6eb58eaai92b56d743d23f43d@mail.gmail.com> Message-ID: <8f863d5a0803151318q724a2d6bwbc2971dd6df643c8@mail.gmail.com> Selam, canvas = "tuval" pan(v) canvas'tan kasıt nedir bilemiyorum; ancak ÅŸunlar geldi aklıma: çalışılan ekrandaki tuvalin (yani çalışma arka planının) fareyle veya baÅŸka bir iÅŸaretleme aygıtıyla kaydırılması; ekranda gezdirilmesi olabilir. (v) ise ya o komutun kısayol tuÅŸu, ya da dikey (vertical) kaydırma anlamında olsa gerek. "panning" kelimesi yatay (horizontal) anlamda gezinim için kullanılıyor: İngilizceden ingilizceye: horizontal movement in an image display or capture; use of camera for scanning a subject in a horizontal position (video technology); act of moving a video camera from one side to the other to capture a panoramic view bkz. http://www.seslisozluk.com/?word=panning burada ise; komutun yazılımda gerçekleÅŸtirdiÄŸi eyleme göre: "tuvali kaydır", "tuvalde kaydır(mak)", "tuvalde gezin(mek)", "tuvali gezin" çevirilerini öneriyorum. İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK 15.03.2008 tarihinde Necmettin Begiter yazmış: > > 2008/3/15, F. TuÄŸrul GÜRKAYNAK : > > > Selam, > > > > > > axonometry > > n. measurement of or by axes. axonometric projectio, n. method of > > representing three-dimensional object in two-dimensional drawing. > > > > axes = pl. axis = eksen(ler) / kutup(lar) > > projection = izdüşüm > > > > buna göre: > > axonometric grid = eksensel ızgara veya eksene göre ızgara vb. > kullanımları > > öneriyorum. > > > > Etimolojik olarak araÅŸtırmadım; bu tür yazılımlar kullandığım için > > terminoloji ve kavramlar hakkında fikrim var sadece. > > > Ben bu tür yazılımları kullanmadım, sadece ne olduÄŸunu araÅŸtırdım ve > *cuk* oturan bir Türkçe karşılık bulamamıştım. "Eksensel ızgara" > yeterince düzgün görünüyor, teÅŸekkürler. > > Ama hazır baÅŸlamışken, "canvas" tam olarak nedir ve "pan(v) canvas" ne > demektir, bunlara da deÄŸinirseniz tam süper olur, gördüğüm bildiÄŸim > kavramlar ama çoÄŸu durumda yaÅŸadığımız gibi bunlar için de düzgün bir > Türkçe karşılık bilmiyorum. > > Åžimdiden teÅŸekkürler, > > Necmettin > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080315/429b4180/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Sat Mar 15 22:34:24 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sat, 15 Mar 2008 22:34:24 +0200 Subject: [Turkce] axonometric In-Reply-To: <8f863d5a0803151318q724a2d6bwbc2971dd6df643c8@mail.gmail.com> References: <3787dfa80803150334i73553c94ude152a8a5d0da3c3@mail.gmail.com> <8f863d5a0803150436v481253dcu1dd940b4426eab1d@mail.gmail.com> <3787dfa80803150730j6eb58eaai92b56d743d23f43d@mail.gmail.com> <8f863d5a0803151318q724a2d6bwbc2971dd6df643c8@mail.gmail.com> Message-ID: <3787dfa80803151334j76936fe8t9ede03c9952bf96d@mail.gmail.com> 15.03.2008 tarihinde F. Tuðrul GÜRKAYNAK yazmýþ: > Selam, > > canvas = "tuval" > > pan(v) canvas'tan kasýt nedir bilemiyorum; ancak þunlar geldi aklýma: > > çalýþýlan ekrandaki tuvalin (yani çalýþma arka planýnýn) fareyle veya baþka > bir iþaretleme aygýtýyla kaydýrýlmasý; ekranda gezdirilmesi olabilir. > > (v) ise ya o komutun kýsayol tuþu, ya da dikey (vertical) kaydýrma anlamýnda > olsa gerek. "panning" kelimesi yatay (horizontal) anlamda gezinim için > kullanýlýyor: > > Ýngilizceden ingilizceye: > horizontal movement in an image display or capture; use of camera for > scanning a subject in a horizontal position (video technology); act of > moving a video camera from one side to the other to capture a panoramic view > > bkz. http://www.seslisozluk.com/?word=panning > > burada ise; komutun yazýlýmda gerçekleþtirdiði eyleme göre: "tuvali kaydýr", > "tuvalde kaydýr(mak)", "tuvalde gezin(mek)", "tuvali gezin" çevirilerini > öneriyorum. v harfini fiil oldugunu anlatmak için ben koymuþtum, üniversiteden alýþkanlýk, kusuruma bakmayýn. Tecrübe ve önerileriniz için teþekkürler, Necmettin From einstein89 at gmail.com Mon Mar 17 13:04:40 2008 From: einstein89 at gmail.com (einstein89 at gmail.com) Date: Mon, 17 Mar 2008 13:04:40 +0200 Subject: [Turkce] ynt:axonometric In-Reply-To: References: Message-ID: Merhaba. Ýfade etmesi oldukça zor görünüyor. Bayaðý bi cebelleþtim : ) ama sonunda "axonometric" kelimesi için "perspektif" veya TDK'da yer alan yine perspektifin eþ anlamlýsý "görünge"'yi öneriyorum. Ayrýca daha önce söylendi mi bilmiyorum ama bir kelime önrim daha var. "BlueRay" için "ýþýnçizer" diyorum. Kolay gelsin. -- MenuetOS Türkiye -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080317/67214ff7/attachment-0001.htm From bahadir at pardus.org.tr Mon Mar 17 13:46:55 2008 From: bahadir at pardus.org.tr (=?utf-8?q?Bahad=C4=B1r_Kandemir?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 13:46:55 +0200 Subject: [Turkce] ynt:axonometric In-Reply-To: References: Message-ID: <200803171346.59021.bahadir@pardus.org.tr> On Monday 17 March 2008 13:04:40 einstein89 at gmail.com wrote: > Ayrıca daha önce söylendi mi bilmiyorum ama bir kelime önrim daha > var. "BlueRay" için "ışınçizer" diyorum. BlueRay deÄŸil Blu-rayâ„¢, özel bir isim. -- Bahadır Kandemir http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Yazı olmayan bir eklenti temizlendi... İsim: kullanılamıyor Tür: application/pgp-signature Boyut: 189 bayt Tanım: This is a digitally signed message part. Url: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080317/60e0b03d/attachment.pgp From ftugrul at gmail.com Mon Mar 17 14:16:07 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Mon, 17 Mar 2008 14:16:07 +0200 Subject: [Turkce] ynt:axonometric In-Reply-To: <200803171346.59021.bahadir@pardus.org.tr> References: <200803171346.59021.bahadir@pardus.org.tr> Message-ID: <8f863d5a0803170516r5d126f35iad273dad4cb5be83@mail.gmail.com> http://www.microart.co.uk/prspctve.html 17.03.2008 tarihinde Bahadır Kandemir yazmış: > > On Monday 17 March 2008 13:04:40 einstein89 at gmail.com wrote: > > Ayrıca daha önce söylendi mi bilmiyorum ama bir kelime önrim daha > > var. "BlueRay" için "ışınçizer" diyorum. > > > BlueRay deÄŸil Blu-rayâ„¢, özel bir isim. > > > -- > Bahadır Kandemir > http://www.pardus.org.tr > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > -- İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080317/9895d5d8/attachment.htm From onofthe at hotmail.com Tue Mar 18 20:39:24 2008 From: onofthe at hotmail.com (kurayn mike) Date: Tue, 18 Mar 2008 20:39:24 +0200 Subject: [Turkce] sorun nedir? Message-ID: ben daha yeni pardus kullanýcýsý oldum ve pisideki bütün güncellemeleri yaptým. ama oyunlarýn çoðu çalýþmýyor(kendi oyun paketleri).. sonra wine ile counter strike 1,5 kurim dedim.. kurdum ama açýlmýyor... counter strike 1,5 fifa. age of empires ,gta vice city ,need for speed carbon gibi oyunlarýn düzeyinde deðil bundaki sebeb nedir.. sorunlarýmýn cevabýný nerden bulamýyorum veyahut nasýl bir eylemde bulunmalýyým.. _________________________________________________________________ Windows Live Messenger'ýn için Ücretsiz 30 Ýfadeyi yükle http://get.live.com -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080318/69b84d39/attachment.htm From onofthe at hotmail.com Tue Mar 18 20:54:54 2008 From: onofthe at hotmail.com (kurayn mike) Date: Tue, 18 Mar 2008 20:54:54 +0200 Subject: [Turkce] soruna devam.. Message-ID: wine ile counter kurdum acýlmadý..kendi oyunlarý ise sýkýcý heyecanlý biþe yok..cafede windows var onlara 5-11 yaþa hitap edecek oyun yükledim.. valla onlar pardus oyunlarýndan bin kat daha iyi.. pardus da o kadar çok oyun var ki ama windows kadar heyecenlý deðil, insanlar neden bir tek oyun kurup onu da counter strike-fifa-manager-nfs-age of empires-gta gibi oyunlarýn düzeyine niye getirilmiyor..þunu söyliim: cafe kurcak kiþi hiç kurim demesin. ama ofislere hitap eder ancak onda da kullanacaðý þirket porgramlarý çalýþýrsa:D....sorun kimde ? bende mi pardusda mý?ben eleþtirmiyorum direk gördüðüm durumu iletiyorum.. _________________________________________________________________ Windows Live Messenger'ýn için Ücretsiz 30 Ýfadeyi yükle http://get.live.com -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080318/63267c81/attachment.htm From aladagemre at gmail.com Tue Mar 18 21:02:02 2008 From: aladagemre at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?Ahmet_Emre_Alada=F0?=) Date: Tue, 18 Mar 2008 21:02:02 +0200 Subject: [Turkce] soruna devam.. In-Reply-To: References: Message-ID: Selam, Öncelikle yanlýþ yere yazýyorsunuz, yazmanýz gereken yer: http://liste.pardus.org.tr/mailman/listinfo/pardus-kullanicilari Sonra, bahsettiðiniz tüm oyunlar ticari kaygýlarla yazýlýyor. Karþýlýðýnda para kazanýyorlar bu insanlar ve belirli bir ofiste bütün gün bu iþle uðraþýyorlar. Dolayýsýyla üst düzey oyunlar ortaya çýkýyor. Bunun yanýnda özgür yazýlým dünyasýnda insanlar boþ zamanlarýndan fedakarlýk edip para istemeksizin program/oyun vs. geliþtiriyorlar. Dolayýsýyla kýsýtlý zamanda ortaya çýkan bu tür oyunlarýn windowstakiler kadar üst düzey nitelikli olmasýný bekleyemezsiniz. Diðer bir nokta ise, eðlenceli ve güzel kavramlarý görecelidir. Þahsen penguen kayaðýndan çok zevk alýyorum. OpenArena oyunu ise gayet tatmin edici. Bu sebeple lütfen Pardus þöyle kötü böyle kötü demektense elinizden geldiði kadarýyla çalýþmalara destekte bulunun. Þahsen hemen hemen hiçbir þekilde Windows'a ihtiyaç duymuyorum. Ne oyun için, ne program için, ne de baþka bir þey için.. http://liste.pardus.org.tr/mailman/listinfo/pardus-kullanicilari Ýyi akþamlar... 18.03.2008 tarihinde kurayn mike yazmýþ: > > wine ile counter kurdum acýlmadý..kendi oyunlarý ise sýkýcý heyecanlý > biþe yok..cafede windows var onlara 5-11 yaþa hitap edecek oyun yükledim.. > valla onlar pardus oyunlarýndan bin kat daha iyi.. pardus da o kadar çok > oyun var ki ama windows kadar heyecenlý deðil, insanlar neden bir tek oyun > kurup onu da counter strike-fifa-manager-nfs-age of empires-gta gibi > oyunlarýn düzeyine niye getirilmiyor..þunu söyliim: cafe kurcak kiþi hiç > kurim demesin. ama ofislere hitap eder ancak onda da kullanacaðý þirket > porgramlarý çalýþýrsa:D.... > > sorun kimde ? > bende mi pardusda mý? > ben eleþtirmiyorum direk gördüðüm durumu iletiyorum.. > ------------------------------ > Tamamýyla yeni Windows Live Messenger ailesine katýl Buraya týkla! > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- Ahmet Emre Aladað http://www.emrealadag.com -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080318/130eb7b0/attachment.htm From volkana34 at gmail.com Tue Mar 18 21:27:43 2008 From: volkana34 at gmail.com (volkan) Date: Tue, 18 Mar 2008 21:27:43 +0200 Subject: [Turkce] sorun nedir? In-Reply-To: References: Message-ID: <200803182127.44066.volkana34@gmail.com> On Tuesday 18 March 2008 20:39:24 kurayn mike wrote: > ben daha yeni pardus kullanýcýsý oldum ve pisideki bütün güncellemeleri > yaptým.ama oyunlarýn çoðu çalýþmýyor(kendi oyun paketleri).. sonra wine > ile counter strike 1,5 kurim dedim.. kurdum ama açýlmýyor... counter strike > 1,5 fifa. age of empires ,gta vice city ,need for speed carbon gibi > oyunlarýn düzeyinde deðil bundaki sebeb nedir.. sorunlarýmýn cevabýný > nerden bulamýyorum veyahut nasýl bir eylemde bulunmalýyým.. hoþ geldin , öncelikle Pardus ile ilgili olarak "http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/pardus-kullanicilari" adresinden pardus-kullanýcýlarý grubuna üye olmalýsýn. ekran kartýnýn driverlarýný tanýtmamýþ olabilirsin.ati mi nvidia mý kullanýyorsun ?veya bu adresi bir incele; http://tr.pardus-wiki.org/NASIL:%C4%B0%C3%A7indekiler wine kullanarak oyun kurmadan önce depodaki oyunlarý inceledin mi ? benim oyun konusunda hiç bikrim yok :( son olarak http://forum.pardus-linux.org/ adresinde de yardým bulabilrsin iyi akþamlar , From necmettin.begiter at gmail.com Tue Mar 25 13:10:26 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Tue, 25 Mar 2008 13:10:26 +0200 Subject: [Turkce] Inkscape Message-ID: <20080325131026.021716fb.necmettin.begiter@gmail.com> Tekrar merhaba. Inkscape çevirisine devam ediyorum. Vektör grafik uygulamasý çevirmedim daha önce, ama Inkscape ve benzerlerini kullanan ve Türkçe bilen arkadaþlarýn bazý Ýngilizce kavramlarýn Türkçe karþýlýklarý hakkýndaki yorum, düþünce ve tecrübelerine baþvurma ihtiyacý hissettim. node: düðüm stroke: normalde anlamý darbe, vuruþ, fýrça darbesi; ama sanki þekillerin hatlarýný belirleyen çizgiler için kullanýlmýþ; görebildiðim kadarýyla her nesne için fill ve stroke deðerleriyle ilgili ayarlar var; "line" nesnesi de olduðu için ben "darbe" olarak çevirdim. scale: oranlamak sculpt: yontmak? kern: ? kerning? tweak: (fiil) "ince ayar yapmak"?? calligraphy: hat sanatý?? calligraphic: ?? line: hat? (çizgi?) (buna çizgi deyip "stroke"ye hat mý desek?) segment: kýsým zoom: (isim olarak) yakýnlýk? zoom in: yakýnlaþ zoom out: uzaklaþ From ftugrul at gmail.com Tue Mar 25 17:39:47 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Tue, 25 Mar 2008 17:39:47 +0200 Subject: [Turkce] Inkscape In-Reply-To: <20080325131026.021716fb.necmettin.begiter@gmail.com> References: <20080325131026.021716fb.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <8f863d5a0803250839sebb2f3am4400e794631c6a6b@mail.gmail.com> Selam, BildiÄŸim kadarıyla karşılıklarını, bu illa böyle olmalı anlamında deÄŸil, sadece fikir vermesi açısından yazıyorum: node:düğüm/boÄŸum (nokta? anlamında da kullanılıyor bazen) stroke: darbe, (nesne parametresi ise) darbeleme, (to s.) darbelemek scale: oranlamak/ölçeklemek sculpt: (to s.) yontmak/oymak kern/kerning: sıkıştırma/hizalama/yerleÅŸtirme (yerleÅŸim) olabilir. bkz. http://en.wikipedia.org/wiki/Kerning tweak: ince ayar yapmak -> tamamen doÄŸru. cal(l)igraphy: hat san'atı, hat yazısı, en beÄŸendiÄŸim karşılığı: "el yazısı" calligraphic (pen?): mesela: "hat kalemi" line: çizgi, hat. çizgi daha uygun gibi. Zira "hat" Arapça. segment: "kısım" Arapça, "parça" Farsça. Türkçesi ise "bölüm" zoom (level?): yakınlık, yaklaÅŸtırma, yakınlık/yaklaÅŸtırma seviyesi zoom in: yakınlaÅŸ(tır) zoon out: uzaklaÅŸ(tır) GIMP yazılımında da vektör grafiÄŸi oluÅŸturulabiliyor/vektör tabanlı grafik kullanılıyor. Kavramlar için (varsa) oradaki çevirilerden de faydalanabilirsiniz. İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK 25.03.2008 tarihinde Necmettin Begiter yazmış: > > Tekrar merhaba. Inkscape çevirisine devam ediyorum. Vektör grafik > uygulaması çevirmedim daha önce, ama Inkscape ve benzerlerini kullanan ve > Türkçe bilen arkadaÅŸların bazı İngilizce kavramların Türkçe karşılıkları > hakkındaki yorum, düşünce ve tecrübelerine baÅŸvurma ihtiyacı hissettim. > > node: düğüm > stroke: normalde anlamı darbe, vuruÅŸ, fırça darbesi; ama sanki ÅŸekillerin > hatlarını belirleyen çizgiler için kullanılmış; görebildiÄŸim kadarıyla her > nesne için fill ve stroke deÄŸerleriyle ilgili ayarlar var; "line" nesnesi de > olduÄŸu için ben "darbe" olarak çevirdim. > scale: oranlamak > sculpt: yontmak? > kern: ? kerning? > tweak: (fiil) "ince ayar yapmak"?? > calligraphy: hat sanatı?? > calligraphic: ?? > line: hat? (çizgi?) (buna çizgi deyip "stroke"ye hat mı desek?) > segment: kısım > zoom: (isim olarak) yakınlık? > zoom in: yakınlaÅŸ > zoom out: uzaklaÅŸ > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080325/e80a5c4f/attachment.htm From sezaiyorum at gmail.com Thu Mar 27 22:46:52 2008 From: sezaiyorum at gmail.com (sezai yeniay) Date: Thu, 27 Mar 2008 22:46:52 +0200 Subject: [Turkce] merhaba Message-ID: <35a2a8150803271346o69d8f0bctcf4e6fa6703a1507@mail.gmail.com> merhaba pardus a bi yerden katkýda bulunmaya baþlayayým dedim yeniyim kbabel ile çevrilmeyi bekleyen bir uygulama varsa yardým etmek isterim . -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080327/fe06a803/attachment.htm From gkmngrgn at gmail.com Thu Mar 27 23:06:27 2008 From: gkmngrgn at gmail.com (=?ISO-8859-9?Q?G=F6kmen_G=F6rgen?=) Date: Thu, 27 Mar 2008 23:06:27 +0200 Subject: [Turkce] merhaba In-Reply-To: <35a2a8150803271346o69d8f0bctcf4e6fa6703a1507@mail.gmail.com> References: <35a2a8150803271346o69d8f0bctcf4e6fa6703a1507@mail.gmail.com> Message-ID: <47EC0C53.1010801@gmail.com> sezai yeniay wrote: > merhaba pardus a bi yerden katkýda bulunmaya baþlayayým dedim yeniyim > kbabel ile çevrilmeyi bekleyen bir uygulama varsa yardým etmek isterim . > Merhaba, aslýnda bir link verip yönlendirmek isterdim ama, en iyisi http://tr.pardus-wiki.org adresinde "yerelleþtirme" diye araþtýrma yapmak. Çýkan sonuçlardan tatmin olacaðýný umuyorum. Kolay gelsin. -- Gökmen Görgen Best Regards, http://gokmengorgen.net Happy Hacking! From necmettin.begiter at gmail.com Sat Mar 29 13:17:28 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sat, 29 Mar 2008 13:17:28 +0200 Subject: [Turkce] rendering intent Message-ID: <20080329131728.0145735f.necmettin.begiter@gmail.com> Inkscape çevirisine devam ediyorum, bir kaç yerde rendering intent ifadesi geçiyor, "display rendering intent" ve "device rendering intent" gibi þekillerde. intent kelimesinin normalde anlamý niyet, burada sorun yok. Yukarýdaki örneklerde "görüntü icra niyeti" gibi þekillerde çevrilebilir, ama rendering intent'in tam olarak ne olduðunu bulamadým, belki terime yabancý olduðumdan, belki de mevz-u bahis teknik ve teknolojilere yabancý olduðumdan. "render" için bulabildiðim en düzgün iki çeviri "icra" ve "hazýrlamak", ikincisini baþka bir uygulamada kullanmýþtým ve beðendiðini belirtenler olmuþtu. Hadi bu tartýþýlabilir de, "intent"in buradaki anlamý nedir, GIMP çevirileri dahil bir sürü yere bakýndým ama birþey bulamadým, tam olarak neyi anlattýðýný bile bulamadým. Var mýdýr bir fikriniz, bir öneriniz? From selimok at gmail.com Sat Mar 29 13:40:46 2008 From: selimok at gmail.com (selim ok) Date: Sat, 29 Mar 2008 13:40:46 +0200 Subject: [Turkce] rendering intent In-Reply-To: <20080329131728.0145735f.necmettin.begiter@gmail.com> References: <20080329131728.0145735f.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: Þu yazý oldukça açýklayýcý geldi. http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm Bu belgeye göre; "görüntü icra niyeti" yada "... amacý" doðru bir ifade oluyor sanki. Yine de benim lafýmla kuyuya inilmez, söyleyeyim :) Ýyi çalýþmalar, Selim -- Özgürlük icin, özgür isletim sistemi... http://www.pardus.org.tr -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080329/1b32ae19/attachment.htm From necmettin.begiter at gmail.com Sat Mar 29 18:16:36 2008 From: necmettin.begiter at gmail.com (Necmettin Begiter) Date: Sat, 29 Mar 2008 18:16:36 +0200 Subject: [Turkce] rendering intent In-Reply-To: References: <20080329131728.0145735f.necmettin.begiter@gmail.com> Message-ID: <3787dfa80803290916u46bc4a58wd3ea83f42edced41@mail.gmail.com> 29.03.2008 tarihinde selim ok yazmýþ: > Þu yazý oldukça açýklayýcý geldi. > http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm > > Bu belgeye göre; "görüntü icra niyeti" yada "... amacý" doðru bir ifade > oluyor sanki. Yine de benim lafýmla kuyuya inilmez, söyleyeyim :) > > Ýyi çalýþmalar, > Selim Ortak noktada buluþtuysak benim okumama gerek yok :) Teþekkür Selim, Necmettin From ftugrul at gmail.com Sun Mar 30 12:35:34 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Sun, 30 Mar 2008 12:35:34 +0300 Subject: [Turkce] Inkscape In-Reply-To: <8f863d5a0803250839sebb2f3am4400e794631c6a6b@mail.gmail.com> References: <20080325131026.021716fb.necmettin.begiter@gmail.com> <8f863d5a0803250839sebb2f3am4400e794631c6a6b@mail.gmail.com> Message-ID: <8f863d5a0803300235p98ea16o446be84afd41daf1@mail.gmail.com> bu arada, inkscape'deki "kerning" çevirisi için "aralıklama" veya "boÅŸluklama" da kullanılabilir, aklıma geldi. 25.03.2008 tarihinde F. TuÄŸrul GÜRKAYNAK yazmış: > > Selam, > > BildiÄŸim kadarıyla karşılıklarını, bu illa böyle olmalı anlamında deÄŸil, > sadece fikir vermesi açısından yazıyorum: > > node:düğüm/boÄŸum (nokta? anlamında da kullanılıyor bazen) > stroke: darbe, (nesne parametresi ise) darbeleme, (to s.) darbelemek > scale: oranlamak/ölçeklemek > sculpt: (to s.) yontmak/oymak > kern/kerning: sıkıştırma/hizalama/yerleÅŸtirme (yerleÅŸim) olabilir. bkz. > http://en.wikipedia.org/wiki/Kerning > tweak: ince ayar yapmak -> tamamen doÄŸru. > cal(l)igraphy: hat san'atı, hat yazısı, en beÄŸendiÄŸim karşılığı: "el > yazısı" > calligraphic (pen?): mesela: "hat kalemi" > line: çizgi, hat. çizgi daha uygun gibi. Zira "hat" Arapça. > segment: "kısım" Arapça, "parça" Farsça. Türkçesi ise "bölüm" > zoom (level?): yakınlık, yaklaÅŸtırma, yakınlık/yaklaÅŸtırma seviyesi > zoom in: yakınlaÅŸ(tır) > zoon out: uzaklaÅŸ(tır) > > GIMP yazılımında da vektör grafiÄŸi oluÅŸturulabiliyor/vektör tabanlı grafik > kullanılıyor. Kavramlar için (varsa) oradaki çevirilerden de > faydalanabilirsiniz. > > İyi Çalışmalar > Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK > > 25.03.2008 tarihinde Necmettin Begiter > yazmış: > > > > Tekrar merhaba. Inkscape çevirisine devam ediyorum. Vektör grafik > > uygulaması çevirmedim daha önce, ama Inkscape ve benzerlerini kullanan ve > > Türkçe bilen arkadaÅŸların bazı İngilizce kavramların Türkçe karşılıkları > > hakkındaki yorum, düşünce ve tecrübelerine baÅŸvurma ihtiyacı hissettim. > > > > node: düğüm > > stroke: normalde anlamı darbe, vuruÅŸ, fırça darbesi; ama sanki > > ÅŸekillerin hatlarını belirleyen çizgiler için kullanılmış; görebildiÄŸim > > kadarıyla her nesne için fill ve stroke deÄŸerleriyle ilgili ayarlar var; > > "line" nesnesi de olduÄŸu için ben "darbe" olarak çevirdim. > > scale: oranlamak > > sculpt: yontmak? > > kern: ? kerning? > > tweak: (fiil) "ince ayar yapmak"?? > > calligraphy: hat sanatı?? > > calligraphic: ?? > > line: hat? (çizgi?) (buna çizgi deyip "stroke"ye hat mı desek?) > > segment: kısım > > zoom: (isim olarak) yakınlık? > > zoom in: yakınlaÅŸ > > zoom out: uzaklaÅŸ > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > -- İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080330/a7b06cbf/attachment-0001.htm From ertakb at gmail.com Mon Mar 31 09:02:12 2008 From: ertakb at gmail.com (ERTEKIN AKBAS) Date: Mon, 31 Mar 2008 09:02:12 +0300 Subject: [Turkce] rendering intent In-Reply-To: <3787dfa80803290916u46bc4a58wd3ea83f42edced41@mail.gmail.com> References: <20080329131728.0145735f.necmettin.begiter@gmail.com> <3787dfa80803290916u46bc4a58wd3ea83f42edced41@mail.gmail.com> Message-ID: Hiçbir yerde rastlamadým ama "render" deyinde benim aklýma Türkçe karþýlýk olarak her nedense "yoðurmak" geliyor. Display render : Görüntü yoðrulmasý Display render intent : Görüntü yoðurma niyeti 2008/3/29 Necmettin Begiter : > 29.03.2008 tarihinde selim ok yazmýþ: > > Þu yazý oldukça açýklayýcý geldi. > > http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm > > > > Bu belgeye göre; "görüntü icra niyeti" yada "... amacý" doðru bir ifade > > oluyor sanki. Yine de benim lafýmla kuyuya inilmez, söyleyeyim :) > > > > Ýyi çalýþmalar, > > Selim > > Ortak noktada buluþtuysak benim okumama gerek yok :) > > Teþekkür Selim, > Necmettin > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080331/a596c6f9/attachment.htm From ftugrul at gmail.com Mon Mar 31 13:02:02 2008 From: ftugrul at gmail.com (=?UTF-8?Q?F._Tu=C4=9Frul_G=C3=9CRKAYNAK?=) Date: Mon, 31 Mar 2008 13:02:02 +0300 Subject: [Turkce] rendering intent In-Reply-To: References: <20080329131728.0145735f.necmettin.begiter@gmail.com> <3787dfa80803290916u46bc4a58wd3ea83f42edced41@mail.gmail.com> Message-ID: <8f863d5a0803310302x4e439c9ah996ca297d68632f6@mail.gmail.com> "render" için sözlükte "etmek, kilmak; icra etmek, sunmak" gibi karşılıklar verilmiÅŸ ancak pratik anlamda kullanım olarak "hazırlamak, yapmak, (görüntüye/resme) çevirmek" daha uygun gibi. ("-e çevirmek" anlamı da var sözlükte ayrıca) "yoÄŸurmak" terimi de kulaÄŸa hoÅŸ geliyor bu arada. 31.03.2008 tarihinde ERTEKIN AKBAS yazmış: > > Hiçbir yerde rastlamadım ama "render" deyinde benim aklıma Türkçe karşılık > olarak her nedense "yoÄŸurmak" geliyor. > Display render : Görüntü yoÄŸrulması > Display render intent : Görüntü yoÄŸurma niyeti > > 2008/3/29 Necmettin Begiter : > > > 29.03.2008 tarihinde selim ok yazmış: > > > Åžu yazı oldukça açıklayıcı geldi. > > > http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm > > > > > > Bu belgeye göre; "görüntü icra niyeti" yada "... amacı" doÄŸru bir > > ifade > > > oluyor sanki. Yine de benim lafımla kuyuya inilmez, söyleyeyim :) > > > > > > İyi çalışmalar, > > > Selim > > > > Ortak noktada buluÅŸtuysak benim okumama gerek yok :) > > > > TeÅŸekkür Selim, > > Necmettin > > _______________________________________________ > > Turkce mailing list > > Turkce at pardus.org.tr > > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > > > > > _______________________________________________ > Turkce mailing list > Turkce at pardus.org.tr > http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce > -- İyi Çalışmalar Fahri TuÄŸrul GÜRKAYNAK -------------- sonraki bölüm -------------- Bir HTML eklentisi temizlendi... URL: http://liste.pardus.org.tr/turkce/attachments/20080331/2f03fd64/attachment.htm