<span style="font-weight: bold;">M</span>otion&nbsp; <span style="font-weight: bold;">C</span>ompensation deinterlacing<br>
<span style="font-weight: bold;">H</span>areket <span style="font-weight: bold;">T</span>amamlayıcı kaynaştırma<br>
<br>olabilir mi?<br>
<br>
Okan Özeren.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/21/07, <b class="gmail_sendername">Onur Küçük</b> &lt;<a href="mailto:onur@pardus.org.tr">onur@pardus.org.tr</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; &gt; Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım<br>&gt; &gt; anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve<br>&gt; &gt; daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı
<br>&gt; &gt; (arama yaparak vs.) olmasıydı.<br><br> Bazı terimlerin Türkçe karşılıkları da yok. Tam karşılığı olmayan durumlarda<br>da &quot;benzerlerini kullanmak&quot; da çok yanlış sonuçlar doğurabilir. Özellikle<br>multimedia konusunda bu konuda çok açık var. Örneğin &quot;codec&quot; için düzgün bir
<br>karşılık göremedim, o da artık &quot;modem&quot; olacak.<br><br><br>&gt; &gt; container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa<br>&gt; &gt; dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın
<br>&gt; &gt; yolunu düşünsek iyi olur...<br>&gt;<br>&gt; Dosya biçimi?<br></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">...</blockquote>
<div><br>&nbsp;</div><br></div>