<span style="font-weight: bold;">M</span>otion <span style="font-weight: bold;">C</span>ompensation deinterlacing<br>
<span style="font-weight: bold;">H</span>areket <span style="font-weight: bold;">T</span>amamlayıcı kaynaştırma<br>
<br>olabilir mi?<br>
<br>
Okan Özeren.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 6/21/07, <b class="gmail_sendername">Onur Küçük</b> <<a href="mailto:onur@pardus.org.tr">onur@pardus.org.tr</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> > Benim multimedya konularında çeviriyle ilgili en temel sıkıntım<br>> > anlaşılabilir olmayan terimler (bilenlerin anlayamaz hale geleceği) ve<br>> > daha kötüsü ilk kez öyle öğreneceklerin de karşılığını bulamayacağı
<br>> > (arama yaparak vs.) olmasıydı.<br><br> Bazı terimlerin Türkçe karşılıkları da yok. Tam karşılığı olmayan durumlarda<br>da "benzerlerini kullanmak" da çok yanlış sonuçlar doğurabilir. Özellikle<br>multimedia konusunda bu konuda çok açık var. Örneğin "codec" için düzgün bir
<br>karşılık göremedim, o da artık "modem" olacak.<br><br><br>> > container format dediği mpg, avi gibi içinde ayrı bir codec kullanılsa<br>> > dahi hangi aileye ait biçimde korunacağı... onu daha iyi vurgulamanın
<br>> > yolunu düşünsek iyi olur...<br>><br>> Dosya biçimi?<br></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">...</blockquote>
<div><br> </div><br></div>