Selam.<br><br>decode için çözmek, çözümlemekten daha doğru geldi bana.<br>cue sheet için ben olsam "cue dosyası" derdim ama bu çeviri prosedürü dahilinde mümkün mü bilmiyorum :) O olmazsa ipucu dosyası da gayet anlaşılabilir duruyor.
<br>replay gain :) bu anlamdaki gain türkçe'de kazanç olarak ifade ediliyor. dediğiniz gibi "yeniden oynatma kazancı" biraz komik ve anlaşılmaz duruyor. başkalarının fikirlerini de almak lazım.<br><br>iyi günler.
<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/9/19, Necmettin Begiter <<a href="mailto:necmettin.begiter@gmail.com">necmettin.begiter@gmail.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Efendim transkode çevirisine kaldığım yerden devam etmeye başladım<br>kısa bir süre önce (artık öğretmen olmadığım için çeviri yapacak bol<br>vaktim var;) ). Transkode uygulaması ses dosyalarını birbirleri<br>arasında dönüştürebilen bir yazılım.
<br><br>encode: kodlama<br>decode: çözme, çözümleme<br>cue sheet: ? (ipucu dosyası??, şablon??)<br>replay gain: ?? (yeniden oynatma kazanımı olamaz, değil mi?)<br>_______________________________________________<br>Turkce mailing list
<br><a href="mailto:Turkce@pardus.org.tr">Turkce@pardus.org.tr</a><br><a href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br></blockquote></div><br><br clear="all">
<br>-- <br>---------------------------------------<br>Ozan ÇAĞLAYAN<br>Galatasaray Üniversitesi<br>Bilgisayar Mühendisliği<br><a href="mailto:ozancag@gmail.com">ozancag@gmail.com</a><br>----------------------------------------