bence internet yerine bilgiağı, web yerine de eğer internetle aynı manaya geliyorsa bilgiağı sayfası desek bir mesele olmaz. hem kısa hem de kavram olarak yeterli sayılır. webcam içinse bilgiağı kamerası teklifimdir. kimse kullanmaz sanırım ama olabilir. bir de "uzakgöz" var webcam için teklifim. kamera içinse "gözcan". gözalıcı, gözkayıt, cangöz de olabilir.:) ama yine de tartışmak lazım. saygılar....<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/3/3 Talha Yalta <<a href="mailto:talhayalta@gmail.com">talhayalta@gmail.com</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
İnternet, tek bir İnternet olduğu için özel isim diye biliyorum.<br>
<br>
Webcam'e gelince, bu işin uzmanı olmamakla birlikte, Türkçesine özen<br>
gösteren biri olarak, doğruluk ve tutarlılık adına ağ kamerası demenin<br>
daha uygun olacağını düşünüyorum. Tabi kamera da Türkçe değil ama bu<br>
kelime için çok geç kalındı artık. Kamera için, aynı televizyon gibi,<br>
artık yapılacak birşey yok diye düşünüyorum.<br>
<br>
<br>
<br>
2008/3/3 Necmettin Begiter <<a href="mailto:necmettin.begiter@gmail.com">necmettin.begiter@gmail.com</a>>:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> 03.03.2008 tarihinde Talha Yalta <<a href="mailto:talhayalta@gmail.com">talhayalta@gmail.com</a>> yazmış:<br>
><br>
> > İnternet özel isim olduğu için web ile eşanlamlı olarak kullanmak çok<br>
> > doğru olur mu bilmiyorum açıkçası. Amerikalılar, günlük hayatta<br>
> > kolaylık açısından I saw on the internet yerine I saw on the web<br>
> > diyorlar (web tek hece olduğu için). Bu şekilde web ve Internet<br>
> > eşanlamlı olmuş oluyor.<br>
><br>
> Evet, İnternet özel isimmiş, o zaman onu da Internet diye yazmak<br>
> lâzım. "Interconnected networks" nasıl özel isim olabilir şeklinde bir<br>
> konu var bir de. Üstelik artık günlük hayatın bir parçası, aynı<br>
> mantıkla "television" da özel isim olmalı sanki ;)<br>
><br>
> Peki webcam 'e ne diyorsunuz arkadaşlar? Ağ kamerası? Web kamerası?<br>
> İnternet kamerası?<br>
><br>
><br>
> ><br>
> > Benzer şekilde, biz de webpage yerine ağsayfası diyebilsek güzel ve<br>
> > uygun olacağını düşünüyorum ama bir kelime, çok doğru olmasa bile bir<br>
> > kez yerleşmişse, değiştirmek zor ve şaşırtıcı olabiliyor.<br>
> ><br>
> > Bence eğer amaç kelimenin daha doğru kullanımını yaygınlaştırmaya<br>
> > çalışmaksa "ağ" kullanılmalı. Eğer böyle bir kaygı güdülmeden sadece<br>
> > çeviri yapmak isteniyorsa Internet de son derece uygun. Bana göre<br>
> > ikisi de doğru yani; seçim çevirmene kalmış.<br>
> > İyi çalışmalar.<br>
> ><br>
> > Talha<br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Turkce mailing list<br>
> <a href="mailto:Turkce@pardus.org.tr">Turkce@pardus.org.tr</a><br>
> <a href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce" target="_blank">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
</div></div><div class="Ih2E3d">--<br>
"Remember not only to say the right thing in the right place, but far<br>
more difficult still, to leave unsaid the wrong thing at the tempting<br>
moment." - Benjamin Franklin (1706-1790)<br>
--<br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div class="Wj3C7c">Turkce mailing list<br>
<a href="mailto:Turkce@pardus.org.tr">Turkce@pardus.org.tr</a><br>
<a href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce" target="_blank">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>