bu arada, inkscape&#39;deki &quot;kerning&quot; çevirisi için &quot;aralıklama&quot; veya &quot;boşluklama&quot; da kullanılabilir, aklıma geldi.<br><br><div><span class="gmail_quote">25.03.2008 tarihinde <b class="gmail_sendername">F. Tuğrul GÜRKAYNAK</b> &lt;<a href="mailto:ftugrul@gmail.com">ftugrul@gmail.com</a>&gt; yazmış:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Selam,<br><br>Bildiğim kadarıyla karşılıklarını, bu illa böyle olmalı anlamında değil, sadece fikir vermesi açısından yazıyorum:<br><br>node:düğüm/boğum (nokta? anlamında da kullanılıyor bazen)<br>stroke: darbe, (nesne parametresi ise) darbeleme, (to s.) darbelemek<br>

scale: oranlamak/ölçeklemek<br>sculpt: (to s.) yontmak/oymak<br>kern/kerning: sıkıştırma/hizalama/yerleştirme (yerleşim) olabilir. bkz. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kerning" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://en.wikipedia.org/wiki/Kerning</a><br>

tweak: ince ayar yapmak -&gt; tamamen doğru.<br>cal(l)igraphy: hat san&#39;atı, hat yazısı, en beğendiğim karşılığı: &quot;el yazısı&quot;<br>calligraphic (pen?): mesela: &quot;hat kalemi&quot;<br>line: çizgi, hat. çizgi daha uygun gibi. Zira &quot;hat&quot; Arapça.<br>

segment: &quot;kısım&quot; Arapça, &quot;parça&quot; Farsça. Türkçesi ise &quot;bölüm&quot;<br>zoom (level?): yakınlık, yaklaştırma, yakınlık/yaklaştırma seviyesi<br>zoom in: yakınlaş(tır)<br>zoon out: uzaklaş(tır)<br><br>

GIMP yazılımında da vektör grafiği oluşturulabiliyor/vektör tabanlı grafik kullanılıyor. Kavramlar için (varsa) oradaki çevirilerden de faydalanabilirsiniz.<br><br>İyi Çalışmalar<br>Fahri Tuğrul GÜRKAYNAK
<br><br><div><span class="gmail_quote">25.03.2008 tarihinde <b class="gmail_sendername">Necmettin Begiter</b> &lt;<a href="mailto:necmettin.begiter@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">necmettin.begiter@gmail.com</a>&gt; yazmış:</span><div>
<span class="e" id="q_118e6985d2c06c4e_1"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Tekrar merhaba. Inkscape çevirisine devam ediyorum. Vektör grafik uygulaması çevirmedim daha önce, ama Inkscape ve benzerlerini kullanan ve Türkçe bilen arkadaşların bazı İngilizce kavramların Türkçe karşılıkları hakkındaki yorum, düşünce ve tecrübelerine başvurma ihtiyacı hissettim.<br>

 <br> node: düğüm<br> stroke: normalde anlamı darbe, vuruş, fırça darbesi; ama sanki şekillerin hatlarını belirleyen çizgiler için kullanılmış; görebildiğim kadarıyla her nesne için fill ve stroke değerleriyle ilgili ayarlar var; &quot;line&quot; nesnesi de olduğu için ben &quot;darbe&quot; olarak çevirdim.<br>

 scale: oranlamak<br> sculpt: yontmak?<br> kern: ? kerning?<br> tweak: (fiil) &quot;ince ayar yapmak&quot;??<br> calligraphy: hat sanatı??<br> calligraphic: ??<br> line: hat? (çizgi?) (buna çizgi deyip &quot;stroke&quot;ye hat mı desek?)<br>

 segment: kısım<br> zoom: (isim olarak) yakınlık?<br> zoom in: yakınlaş<br> zoom out: uzaklaş<br> _______________________________________________<br> Turkce mailing list<br> <a href="mailto:Turkce@pardus.org.tr" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">Turkce@pardus.org.tr</a><br>

 <a href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br> </blockquote></span></div></div>

</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><br>İyi Çalışmalar<br>Fahri Tuğrul GÜRKAYNAK