&quot;render&quot; için sözlükte &quot;etmek, kilmak; icra etmek, sunmak&quot; gibi karşılıklar verilmiş ancak pratik anlamda kullanım olarak &quot;hazırlamak, yapmak, (görüntüye/resme) çevirmek&quot; daha uygun gibi. (&quot;-e çevirmek&quot; anlamı da var sözlükte ayrıca)<br>
<br>&quot;yoğurmak&quot; terimi de kulağa hoş geliyor bu arada.<br><br><div><span class="gmail_quote">31.03.2008 tarihinde <b class="gmail_sendername">ERTEKIN AKBAS</b> &lt;<a href="mailto:ertakb@gmail.com">ertakb@gmail.com</a>&gt; yazmış:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hiçbir yerde rastlamadım ama &quot;render&quot; deyinde benim aklıma Türkçe karşılık olarak her nedense &quot;yoğurmak&quot; geliyor.<br>Display render : Görüntü yoğrulması<br>Display render intent : Görüntü yoğurma niyeti<br>

<br><div class="gmail_quote">2008/3/29 Necmettin Begiter &lt;<a href="mailto:necmettin.begiter@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">necmettin.begiter@gmail.com</a>&gt;:<div><span class="e" id="q_119036e548d114b0_1"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
29.03.2008 tarihinde selim ok &lt;<a href="mailto:selimok@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">selimok@gmail.com</a>&gt; yazmış:<br>
<div>&gt; Şu yazı oldukça açıklayıcı geldi.<br>
&gt; <a href="http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm</a><br>

&gt;<br>
&gt; Bu belgeye göre; &quot;görüntü icra niyeti&quot; yada &quot;... amacı&quot; doğru bir ifade<br>
&gt; oluyor sanki. Yine de benim lafımla kuyuya inilmez, söyleyeyim :)<br>
&gt;<br>
&gt; İyi çalışmalar,<br>
&gt; Selim<br>
<br>
</div>Ortak noktada buluştuysak benim okumama gerek yok :)<br>
<br>
Teşekkür Selim,<br>
<font color="#888888">Necmettin<br>
</font><div><div></div><div>_______________________________________________<br>
Turkce mailing list<br>
<a href="mailto:Turkce@pardus.org.tr" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">Turkce@pardus.org.tr</a><br>
<a href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br>
</div></div></blockquote></span></div></div><br>
<br>_______________________________________________<br>
Turkce mailing list<br>
<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Turkce@pardus.org.tr">Turkce@pardus.org.tr</a><br>
<a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce" target="_blank">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br></blockquote></div><br><br clear="all">
<br>-- <br><br>İyi Çalışmalar<br>Fahri Tuğrul GÜRKAYNAK