Hiçbir yerde rastlamadım ama "render" deyinde benim aklıma Türkçe karşılık olarak her nedense "yoğurmak" geliyor.<br>Display render : Görüntü yoğrulması<br>Display render intent : Görüntü yoğurma niyeti<br>
<br><div class="gmail_quote">2008/3/29 Necmettin Begiter <<a href="mailto:necmettin.begiter@gmail.com">necmettin.begiter@gmail.com</a>>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
29.03.2008 tarihinde selim ok <<a href="mailto:selimok@gmail.com">selimok@gmail.com</a>> yazmış:<br>
<div class="Ih2E3d">> Şu yazı oldukça açıklayıcı geldi.<br>
> <a href="http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm" target="_blank">http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm</a><br>
><br>
> Bu belgeye göre; "görüntü icra niyeti" yada "... amacı" doğru bir ifade<br>
> oluyor sanki. Yine de benim lafımla kuyuya inilmez, söyleyeyim :)<br>
><br>
> İyi çalışmalar,<br>
> Selim<br>
<br>
</div>Ortak noktada buluştuysak benim okumama gerek yok :)<br>
<br>
Teşekkür Selim,<br>
<font color="#888888">Necmettin<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c">_______________________________________________<br>
Turkce mailing list<br>
<a href="mailto:Turkce@pardus.org.tr">Turkce@pardus.org.tr</a><br>
<a href="http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce" target="_blank">http://liste.uludag.org.tr/mailman/listinfo/turkce</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>